Приложение Е. Цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете. Том 2-й — Откровение Бога: Как Бог дает о Себе знать? Что Бог открыл о Себе?
Приложение Е: Цитаты Ветхого Завета в Новом Завете
Следующий материал посвящен прояснению цитирования и употребления ветхозаветных цитат в Новом Завете. Здесь указан предположенный источник цитат для новозаветного писателя и при этом используются следующие сокращения: LXX = Септуагинта, МТ = масоретский текст. Также указано, в чем содержание ветхозаветной цитаты не соответствует версии, находящейся в Новом Завете.
Этот анализ основан на оригинальном тексте и по этой причине может не всегда совпадать с Синодальным переводом в тех случаях, когда Cинодальный перевод отклоняется от оригинала. Цитаты организованы по категориям, отображающим употребление ветхозаветных цитат новозаветными писателями, а именно:
(1) ссылки на ветхозаветную историю (50 случаев)
(2) случаи прямого применения ветхозаветного принципа в Новом Завете (42 случая)
(3) случаи нового применения библейского принципа или примера (72 случая)
(4) случаи прямого исполнения (или повторения) ветхозаветного пророчества в НЗ (16 случаев)
(5) случаи исполнения мессианского пророчества (51 случаев)
(6) случаи типологического применения текста в Новом Завете (14 случаев)
(7) цитирование ветхозаветного стиха неверующими людьми (4 случая)
(8) случаи цитат из неизвестных мест (5 случаев)
Также следует упомянуть, что в некоторых случаях, когда говорится о Септуагинте, как об источнике цитаты, текст может соответствовать и еврейскому (масоретскому) тексту. Но дословное следование Септуагинте создает впечатление, что цитата была взята именно из нее. Иногда указано, когда Септуагинта отличается от масоретского текста, но не все случаи так отмечены.
По поводу размещения ветхозаветных цитат в Новом Завете мы замечаем, что большинство из них находится лишь в нескольких книгах и то, что в других цитаты практически отсутствуют. Лонгенекер замечает, что те книги, в которых находится большинство ветхозаветных цитат (за исключением Евангелия от Иоанна), были адресованы иудеям или церквам, в которых они составляли довольно большое количество прихожан.1487
1. Ссылки на ветхозаветную историю.
Мф. 5:21 = Исх. 20:13
Источник: LXX
Соответствие: точно
Мф. 5:27 = Исх. 20:13
Источник: LXX
Соответствие: точно
Мф. 5:31 = Втор. 24:1 (парафразировка)
Мф. 5:33 = Лев. 19:12, Числ. 30:2, Втор. 23:21 (парафразировка)
Мф. 5:38 = Исх. 21:24
Источник: LXX
Соответствие: точно
1487Longenecker, Biblical Exegesis in the Apostolic Period – 2nd ed. – Grand Rapids, MI; Vancouver: Eerdmans; Regent College Pub, 1999. – С. 191.
Мф. 5:43 = Лев. 19:18
Источник: LXX
Соответствие: точно
Мф. 15:4 (Мк. 7:10) = Исх. 20:12 и Исх. 21:17
Источник: LXX
Соответствие:
(1) В Мф. дважды пропущено слово αὐτοῦ (его) из Исх. 21:17 (но есть в Мк.)
(2) В Мф. используется императив τελευτάτω (смертью да умрет) вместо будущего τελευτήσει (смертью он умрет).
(3) В Мф. изменен порядок слов LXX τελευτήσει θανάτῳ (смертью он умрет)
Мф 19:4 (Мк. 10:6) = Быт. 1:27
Источник: LXX
Соответствие: точно
Мф. 19:5 (Мк. 10:7-8) = Быт. 2:24
Источник: LXX
Соответствие:
(1) В Мф. дважды пропущено слово αὐτοῦ (его) (у Марка оно есть после πατέρα — отца)
(2) В Мф. убрана приставка из глагола προσκολληθήσεται (прилепится) (у Марка она есть)
(3) В Мф. конструкция πρὸς τὴν γυναῖκα (к жене своей) изменена в τῇ γυναικὶ αὐτοῦ (к жене своей)(у Марка она сохранена)
Мф. 19:18-19 (Мк. 10:19; Лк. 18:20) = Исх. 20:12-16 и Лев. 19:18
Источник: LXX
Соответствие: В Мф. пропущено слово σου (твоего) после πατέρα (отца)
Мф. 22:44 (Мк. 12:36; Лк. 20:42-43) = Пс. 109:1
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Во всех Евангелиях артикль пропущен перед κύριος (но МТ = יהוה )
(2) У Луки, согласно LXX, используется ὑποπόδιον (в подножие) вместо ὑποκάτω (в подножие), которое имеется у Матфея и Марка.
(3) Греер полагает, что употребление Иисусом этого псалма дал повод апостолам использовать его в том же смысле (ср. Деян. 2:34-35; Евр. 1:3 и 13, 8:1; 10:12-13; 12:2; Рим. 8:34; 1 Кор. 15:25; Еф. 1:20).1488
Лк. 2:23 = Исх. 13:2 и Исх. 13:12 (парафразировка)
Лк. 2:24 = Лев. 5:11
Источник: LXX
Соответствие: точно
Деян. 7:3 = Быт. 12:1
Источник: LXX или МТ
Соответствие:
(1) Пропуск καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου (и из дома твоего отца)
1488Greer R. A. The Christian Bible and Its Interpretation // Meeks W. A. Early Biblical Interpretation. – Philadelphia, PA: Westminster, 1986. – C. 131-132.
(2) Добавление καὶ δεῦρο (и пойди)
Деян. 7:6-7 = Быт. 15:13-14 и Исх. 3:12
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Изменение порядка слов
(2) Изменение местоимения
Деян. 7:27-28 = Исх. 2:14
Источник: LXX
Соответствие: точно
Деян. 7:32 из Исх. 3:6
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Пропуск θεὸς (Бог) перед Ισαακ и Ιακωβ (Исааком и Иаковом)
(2) Мн. ч. τῶν πατέρων σου (твоих отцов) вместо ед. ч. τοῦ πατρός σου (твоего отца) (может быть повлияло Исх. 3:15)
Деян. 7:33-34 = Исх. 3:5, 7-8, 10
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Изменение τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα (услышал вопль его) в καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα (и слышу стенание его).
(2) Изменение πρὸς Φαραω (к фараону) в εἰς Αἴγυπτον (в Египет)
Деян. 7:35 = Исх. 2:14
Источник: LXX
Соответствие: точно
Деян. 7:37 = Втор. 18:15
Источник: МТ или LXX
Соответствие: Порядок слов отличается от МТ и LXX, но согласовывается с Деян. 3:22 кроме пропуска κύριος (Господа).
Деян. 7:40 = Исх. 32:1
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Пропущено ὁ ἄνθρωπος (человек)(но есть в МТ)
(2) Последняя часть отличается: не ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν, τί γέγονεν αὐτῷ (из Египта, не знаем, что случилось с ним), а ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ (из земли Египетской, не знаем, что случилось с ним) (но согласовывается с МТ).
Деян. 7:42-43 = Амос 5:25-27
Источник: LXX
Соответствие и Примечания:
(1) Изменение порядка слов ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη (в пустыне 40 лет) в ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ (в пустыне 40 лет)
(2) Изменение ἐπέκεινα Δαμασκοῦ (далее Дамаска) в ἐπέκεινα Βαβυλῶνος (далее Вавилона). Петерсон думает, что Стефан говорит о Вавилоне, так как Южное царство (Иудея) было изгнано туда.1489
(3) Изменение οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς (вы сделали себе) в οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς (вы сделали, чтобы поклоняться им).
Деян. 7:49-50 = Ис. 66:1-2
Источник: LXX
Соответствие: Деян. 7:50 читается не πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου (Моя ли рука сотворила все сие),а οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα (Не Моя ли рука сотворила все сие).
Деян. 13:22 = сочетание Пс. 88:21 и 1 Цар. 13:14
Источник: LXX
Соответствие:
(1) ἄνδρα (мужчина) вместо ἄνθρωπον (человека)
(2) μου (Моему) вместо αὐτοῦ (Его)
Деян. 14:15 = Исх. 20:11
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 4:3 (ср. 4:9 и 18 и 22) = Быт. 15:6
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 4:17 = Быт. 17:5
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 4:18 = Быт. 15:5
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 9:7 = Быт. 21:12
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 9:9 = Быт. 18:10
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ
Рим. 9:12 = Быт. 25:23
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 9:13 = Мал. 1:2-3
Источник: LXX
Соответствие: Другой порядок слов Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα (Иакова возлюбил)
Рим. 11:3 = 3 Цар. 19:10 (ср. 3 Цар. 19:14)
1489Peterson D. G. The Acts of the Apostles // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Nottingham, England: Eerdmans, 2009. – С. 261.
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ
Рим. 11:4 = 3 Цар. 19:18
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ
1 Кор. 10:7 = Исх. 32:6
Источник: LXX
Соответствие: точно
1 Кор. 15:45 = Быт. 2:7
Источник: LXX
Соответствие и Примечания: Добавление слов πρὼτος (первый) и Αδάμ (Адам), что было нужно в новом контексте.
Гал. 3:6 = Быт. 15:6
Источник: LXX
Соответствие: точно
Гал. 3:10 = Втор. 27:26
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ, но ближе к LXX
Еф. 5:31 = Быт. 2:24
Источник: LXX
Соответствие: Новое введение ἀντὶ τούτου (посему) вместо ἕνεκεν τούτου (посему)
Евр. 1:7 = Пс. 103:4
Источник: LXX
Соответствие: Евр. имеет πυρὸς φλόγα (огненное пламя) вместо πῦρ φλέγον (пламенеющий огонь). МТ = אֵשֹׁלֹהֵט (пламенеющий огонь). Еллигворд говорит, что версия πυρὸς φλόγα отображает тогдашнее изменение в греческом языке.1490
Примечания: Грамматика МТ позволяет перевод «Ты делаешь ветры посланниками Твоими, и огонь пылающий служителями Твоими», или «Ты делаешь ветрами посланников Твоих, и огнем пылающим служителей Твоих». Но контекст говорит о творении. Поэтому предпочтительным является первый вариант. Греческая грамматика LXX (и вслед за ней Послание к Евреям) требует перевода «Ты делаешь ветрами посланников Твоих, и огнем пылающим служителей Твоих». Что касается изменения формы ангелов, принимаем к сведению соответствующие случаи в Божьем Cлове: (1) когда ангел говорил Моисею из пламени огня из среды тернового куста (Деян. 7:30), и (2) когда ангел в облачном столпе сопровождал Израиль в пустыне (Исх. 14:19). Также интересно заметить, что раввины тоже именно так понимали данный вопрос. В древнем комментарии к Исходу написано: «Они сидят и стоят по Его воле, и появляются в форме мужчины или женщины, или даже как ветер и огонь» (Исход-Рабба 25.86a). Кажется, что в этом случае автор послания к Евреям считал версию LXX лучшей, несмотря на то, что она нарушает контекст Пс. 103.
Евр. 4:4 = Быт. 2:2
Источник: МТ
Соответствие: точно
Евр. 6:14 = Быт. 22:17
1490Ellingworth P. The Epistle to the Hebrews: A Сommentary on the Greek Тext // New International Greek Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Carlisle: Eerdmans; Paternoster Press.С, 1993. – С. 121.
Источник: LXX
Соответствие: точно
Евр. 8:5 = Исх. 25:40
Источник: LXX
Соответствие: Добавление πάντα (все)
Евр 9:20 = Исх. 24:8
Источник: Не соответствует ни МТ, ни LXX
Соответствие: имеется τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρός ὑμᾶς ὁ θεός (кровь завета, который заповедал вам Бог) вместо LXX τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρός ὑμᾶς
(кровь завета, который заключил с вами Господь) и МТ דַם־הַבְרִיתֹ אשֶׁרֹכָרַתֹיהוהֹעִמָכֶם (кровь завета, который заключил с вами Яхве).
Примечания: Комментатор ОʼБрайн думает, что автор послания к Евреям словом «заповедал» подчеркивает Божью инициативу в установлении завета. Также, он заменил «Бог» словом «Господь», чтобы указать на Господа Иисуса.1491
Евр. 11:5 = Быт. 5:24
Источник: LXX
Соответствие:
(1) διότι (потому что) вместо ότι (потому что)
(2) Перфект εὐαρεστηκέναι (стало) вместо аориста εὐηρέστησεν
Евр. 11:18 = Быт. 21:12
Источник: LXX
Соответствие: точно
Евр. 11:21 = Быт. 47:31
Источник: LXX (в отличие от МТ)
Соответствие: точно
Примечания: Интересно, что МТ говорит о «постели» (מִטָּה ), а LXX о «жезле» (מִטֶּה ). Согласные одинаковы.1492
Евр. 12:20 = Исх. 19:12 (перефразировка)
Евр. 12:21 = Втор. 9:19
Источник: LXX
Соответствие: Добавление фразы καὶ ἔντρομος (и трепете)
Примечание: Еллингворт думает, что добавление для ударения.1493
Иак. 2:23 = Быт. 15:6
Источник: LXX
Соответствие: точно
2. Случаи прямого применения ветхозаветного принципа в Новом Завете
1491O’Brien P. T. The Letter to the Hebrews // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Nottingham, England: Eerdmans, 2010. – C. 333-334.
1492Silva M. The New Testament Use of the Old Testament: Text Form and Authority. – Carson D. A., Woodbridge J. D. Scripture and Truth. – Grand Rapids, MI: Baker, 1992. – С. 150.
1493Ellingworth, с. 676.
Мф. 4:10 (Лк. 4:8) = Втор. 6:13
Источник: ?
Соответствие:
(1) Только у Матфея есть слово μόνῳ (одному)
(2) У Матфея есть слово προσκυνήσεις (поклоняться) вместо φοβηθήση (бояться), которое есть в МТ и в LXX
Примечания: Все должны поклоняться только Богу.
Мф. 9:13 = Ос. 6:6
Источник: LXX
Соответствие: точно
Мф. 12:7 = Ос. 6:6
Источник: LXX
Соответствие: точно
Мф. 18:16 = Втор. 19:15
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Сокращение ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων (устами двух свидетелей или устами трех свидетелей) на ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν (устами двух свидетелей или трех)
(2) Изменение будущего σταθήσεται (подтвердится) в сослагательное σταθῇ (подтвердилось) ради грамматической согласованности.
Примечания: Иисус применяет общий ветхозаветный принцип относительно установления виновности.
Мф. 22:37 (Мк. 12:30) = Втор. 6:5
Источник: Мф. = МТ, Мк. = LXX
Соответствие:
(1) Мф. = точно
(2) Добавление в Мк. καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου (и всем разумением твоим)
(3) В Мк. замена слова δυνάμεώς (силой) словом ἰσχύος (крепостию)
Примечания:
(1) Эдвардс считает, что Марк добавил фразу «и всем разумением твоим».1494 Но в Лк. 10:27 богач цитирует Втор. 6:5 одинаково Марку (но по другому порядку слов), что может свидетельствовать о другой текстуальной традиции.
(2) Лонгенекер думает, что добавление Марком фразы «и всем разумением твоим» может объясниться употреблением Шма в иудейской литургии, в которой она приобрела разные формы.1495
Мф. 22:39 (Мк 12:31) = Лев. 19:18
Источник: LXX или МТ
Соответствие: точно
Мф. 27:46 (Мк. 15:34) = Пс. 21:2
Источник: Арамейская цитата с переводом.1496
Примечания:
1494Edwards J. R. The Gospel according to Mark // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Leicester, England: Eerdmans, 2002. – С. 371.
1495Longenecker, Biblical Еxegesis, с. 51.
1496Edwards, c. 476.
(1) Опыт Иисуса на кресте параллелен опыту Давида. Иисус вторит крику Давида из Пс. 21:2. Общее между ними – это чувства оставленности.
(2) Многие усматривают в Пс. 21 много пророческих (мессианских) элементов.
(3) Ван Рад смотрит на псалмопевца в Пс. 21, как на прообраз.1497
Деян. 23:5 = Исх. 22:28
Источник: LXX или МТ
Соответствие: Порядок слов немного отличается от LXX
Рим. 2:6 = Пс. 61:13
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 3:10-12 = Пс. 52:3-4
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Ст. 11 – Перефразировка и сокращение
(2) Ст. 12 – χρηστότητα (добро) вместо ἀγαθόν (добро)
Рим. 4:7-8 = Пс. 31:1-2
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 7:7 = Исх. 20:17
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 9:15 = Исх. 33:19
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 9:17 = Исх. 9:16
Источник: LXX
Соответствие: Только последняя часть соответствует LXX. Первая часть во многом отличается.
Рим. 11:8 = Втор. 29:4 и Ис. 29:10
Источник: LXX, но сочетание стихов с парафразировкой
Примечания: В свое время Моисей признал, что «до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать». А Павел продолжает эту мысль, что даже «до его дня» неверующие евреи не понимают Божьего плана. Исаия говорит о духовном ослеплении Израиля, как о наказании от Бога за его непослушание.
Рим. 11:34-35 = сочетание Ис. 40:13; Иов 15:8; Иер. 23:18, но не дословно.
Рим. 12:19 = Втор. 32:35
1497Von Rad G. Typological Interpretation of the Old Testament / Bright J. trans. // McKim D. A Guide to Contemporary Hermeneutics. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1986. – С. 31.
Источник: Не соответствует ни МТ, ни LXX. МТ = «У Меня отмщение и воздаяние», а Рим. 12:19 = «у Меня отмщение, Я воздам». Но соответствует арамейскому Таргуму.1498 Тот же самый вариант встречается и в Евр. 10:30.
Рим. 12:20 = Пр. 25:21-22
Источник: LXX
Соответствие: ψώμιζε (накорми) вместо τρέφε (накорми)
Рим. 13:9 = Ис. 20:13-17 и Лев. 19:18
Источник: LXX
1 Кор. 1:31 = Иер. 9:24 (перефразировка)
Источник: Та же самая версия встречается в 2 Кор. 10:17, что может свидетельствовать о неизвестном нам источнике.
1 Кор. 2:16 = Ис. 40:13
Источник: LXX
Соответствие: сокращение, пропускается τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο (и был советником у Него)
1 Кор. 3:19 = Иов 5:13
Источник: МТ
Соответствие: точно
1 Кор. 10:26 = Пс. 23:1
Источник: LXX
Соответствие: точно
2 Кор. 9:9 = Пс. 111:9
Источник: LXX
Соответствие: точно
2 Кор. 10:17 = Иер. 9:24 (перефразировка)
Источник: та же самая версия встречается в 1 Кор. 1:31, что может свидетельствовать о неизвестном нам источнике.
Гал. 5:14 = Лев. 19:18
Источник: LXX
Соответствие: точно
Еф. 4:25 = Зах. 8:16
Источник: МТ
Соответствие: точно
Еф. 6:2-3 = Исх. 20:12
Источник: LXX (в отличие от МТ)
Соответствие: Изменение глагола γένῃ (станешь) в ἔσῃ (будешь)
Евр. 2:13 = Ис. 8:17
Источник: LXX (в отличие от МТ)
1498Bruce F. F. The Canon of Scripture. – Downers Grove, IL: Intervarsity Press, 1988. – С. 285
Соответствие:
(1) Есть другой порядок слов ἔσομαι πεποιθὼς (буду уповать)
(2) Добавление Ἐγὼ (я).
Примечания: Смысл упования на Бога перед лицом опасности касается как пророка Исаии, так и Мессии.
Евр. 10:30 = Втор. 32:35
Источник: Не соответствует ни МТ, ни LXX. МТ = «У Меня отмщение и воздаяние», а Евр. 10:30 = «у Меня отмщение, Я воздам». Но соответствует арамейскому Таргуму.1499 Тот же самый вариант встречается и в Рим. 12:19.
Евр. 12:5-6 = Пр. 3:11-12
Источник: LXX
Соответствие: Добавление μου (мой), что есть и в МТ.
Евр. 13:6 = Пс. 117:6
Источник: LXX
Соответствие: точно
Иак 2:8 = Лев. 19:18
Источник: LXX
Соответствие: точно
Иак. 2:11 = Исх. 20:13-14
Источник: LXX
Соответствие: точно
Иак 4:6 = Пр. 3:34
Источник: LXX (в отличие от МТ)
Соответствие: точно
1 Пет. 1:16 = Лев. 11:44
Источник: MT или LXX
Соответствие: (1) Другой порядок слов у Петра (ἐγὼ ἅγιος εἰμι). Но некоторые манускрипты LXX следуют порядку Петра. Также, может быть, Петр подчеркивает слово ἐγω, так как говорил о Боге в предыдущем стихе как о «Святом».
1 Пет. 2:3 = Пс. 33:9
Источник: МТ или LXX
Соответствие и Примечания:
(1) В LXX дается повеление γεύσασθε (вкусите), а у Петра есть условный период εἰ ἐγεύσασθε… (если вкусили). Но Петр рассчитывает, что его читатели уже верующие: они уже вкусили.
(2) У Петра пропущена фраза καὶ ἴδετε (и увидите). Предполагается, что смысл «видеть» не сходится с метафорой «молоко» во 2-м стихе. Поэтому Петр ее и пропустил.
1 Пет. 3:10-12 = Пс. 33:13-17
Источник: LXX
Соответствие и Примечания:
1499Bruce, с. 285
(1) LXX написала ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς (Кто хочет жизнь, любит видеть добрые дни), а у Петра ὁ γάρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς (Ибо, кто хочет жизнь, любить и видеть добрые дни).
(2) LXX написала все во втором лице, ед. ч., а Петр – в третьем лице, ед. ч. Следовательно, Петр пропустил все личные местоимения второго лица. Но обращение в третьем лице в ст. 10-12 лучше подходит к контексту (ст. 8-9), где Петр дает серию наставлений в третьем лице.
(3) У Петра пропущен вступительный вопрос (чтобы сохранить безличный стиль?)
(4) Петр ввел слова δὲ и ὅτι, чтобы выяснить отношения между предложениями.
(5) Интересно, что LXX цитируется дословно в 1 Клем. 22:2
1 Пет. 4:18 = Пр. 11:31
Источник: LXX (в отличие от МТ)
Соответствие: У Петра нет μέν.
1 Пет. 5:5 = Пр. 3:34
Источник: LXX (в отличие от МТ)
Соответствие: У Петра есть ὁ θεός (Бог) вместо κύριος (Господь).
Примечания:
(1) Петр предпочитает использовать κύριος только для Иисуса.
(2) Петр использовал другой вариант LXX: та же самая цитата находится в Иак. 4:6 и 1 Клем. 30:2 (со словом θεός).
1 Пет. 5:7 = Пс. 54:23
Источник: = LXX
Соответствие и Примечания:
(1) Повеление ἐπίρριψον (возложите) в LXX, а причастие ἐπιρίψαντες в 1 Петра (но причастием может передаваться смысл повеления и Петр, таким образом, соединяет это предложение с предыдущим).
(2) В 1 Петра местоимение мн. ч. ὑμῶν (ваши), а в LXX ед. ч. σου (твои) (но Петр адаптировал стих к своим читателям).
(3) У Петра добавляется слово πᾶσαν (все). Петр сделал ясным то, что подразумевается для того, чтобы подчеркнуть избавление от беспокойства (?)
(4) У Петра пишется ἐπʼ αὐτόν (на Него), а в LXX ἐπὶ κύριον (на Господа). Но Петр уже упомянул о Боге в предыдущем стихе, поэтому использовал местоимение.
(5) Другой порядок слов. Но Петр перефразировал.
(6) Другой конец стиха. Возможно, что это не часть цитаты, а слова Петра.
2 Пет. 2:22 = Пр. 26:11
Источник: = МТ
Соответствие: точно
3. Случаи нового применения библейского принципа или примера
Мф. 4:4 (Лк. 4:4) = Втор. 8:3
Источник: LXX
Соответствие: У Мф. пропускается артикль (τὼ) перед словом «исходящим».
Примечания: Принцип зависимости от Божьего Слова относится и к Израилю, и к воплощенному Божьему Сыну. В обоих случаях они голодали в пустыне.
Мф. 4:7 (Лк. 4:12) = Втор. 6:16
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Неприемлемо испытывать Бога и Израилю, и Иисусу.
Мф. 7:23 (Лк. 13:27) = Пс. 6:9
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Другой глагол «отойдите» (не ἀπόστητε, а ἀποχωρεῖτε)
(2) У Мф. пропускается слово πάντες (все)
(3) У Луки есть другой конец: не οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (делающие беззаконие), а ἐργάται ἀδικίας (делатели неправды)
Примечания: В оригинальном контексте псалмопевец говорит своим врагам после его избавления от них. А Иисус говорит о Божьем суде. Возможно, что Иисус не столько ссылается на Пс. 6:9, сколько использует знакомую Своей аудитории фразу.
Мф. 10:35-36 (Лк. 12:53) = Мих. 7:6 (парафразировка)
Примечания: Михей говорит о предательстве в семье в свое время, что применяется к разделению в семье ради Христа.
Мф. 13:14-15 (Лк. 8:10) = Ис. 6:9-10
Источник: LXX
Соответствие:
(1) В Мф. пропускается αὐτῶν (своими) после ὠσὶν (ушами)
(2) У Луки сокращается отрывок и используется сослагательное наклонение ради грамматической согласованности.
Примечания: Ситуация у Иисуса параллельна тому, что было у Исаии. Люди не внимают Божьему Слову.
Мф. 13:35 = Пс. 77:2
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ. Первая часть следует LXX, последняя – ближе к МТ.
Примечания: Подобно тому, как через свою притчу (Пс. 77:2) Асаф дал Израилю знать о великих Божьих спасительных делах (Пс. 77:5 и далее), Иисус через притчи говорит о дальнейшем раскрытии Божьего плана спасения.1500
Мф. 15:8-9 (Мк. 7:6-7) = Ис. 29:13
Источник: LXX (отличается от МТ)
Соответствие:
(1) У Мф. пропускается αὐτῶν после χείλεσιν («своим» языком)
(2) В 8-м стихе у Мф. используется ед. ч. τιμᾷ (чтит) вместо мн. ч. τιμῶσίν (чтут)
Примечания: Иисус приравнивает отношения Израиля того времени с Богом тому, что существовало во время Исаии.
Мф 21:13 (Мк. 11:17; Лк. 19:46) = Ис. 56:7 и Иер. 7:11
Источник: LXX
Соответствие: Ис. 56:7 (прямая цитата), Иер. 7:11 (парафразировка)
Примечания: Ис. 56:7 – это универсальный принцип по поводу назначения храма. Иер. 7:11 записывает подобный Мф. 21:13 случай, когда Израиль злоупотребляли храмовым порядком.
Мф. 21:16 = Пс. 8:3
Источник: LXX (отличается от МТ)
1500Morris, Matthew, с. 355
Соответствие: точно
Примечания: В Мф. 21:16 повторяется случай или применяется принцип, установленный в Пс. 8:3.
Мф. 22:32 (Мк. 12:26; Лк 20:37) = Исх. 3:6
Источник: LXX
Соответствие:
(1) У всех Евангелиях пропускается τοῦ πατρός σου (твой отец)
(2) У Марка пропускается глагол εἰμι.
(3) У Луки изменяется падеж ради постановки его предложения
Примечания: Иисус использует стих, где Бог представляет Себя Моисею, для другой цели: показать, что Бог является Богом не мертвых, а живых.
Мк. 4:12 = Ис. 6:9-10
Источник: Таргум1501
Примечания: Ситуация у Иисуса параллельна тому, что было у Исаии. Люди не внимают Божьему Слову.
Мк. 8:18 = Иер. 5:21 или Иез. 12:2 (парафразировка)
Примечания: И в Ветхом Завете, и в учении Иисуса дело касается духовной слепоты тех, кто должен знать лучше.
Лк. 23:30 = Ос. 10:8
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Другой порядок слов
(2) Замена глагола ἐροῦσιν (скажут) словами ἄρξονται λέγειν (начнут говорить)
Примечания: Осия говорит об осуществлении Божьего суда над Израилем через Ассирию, а Иисус говорит о наступлении Рима. Принцип один – Божье наказание за отвержение Его.
Лк. 23:46 = Пс. 30:6
Источник: МТ
Соответствие: точно
Примечания: Повторение Иисусом выражения доверия Богу, впервые сделанного псалмопевцем.
Ин. 2:17 = Пс. 68:10а
Источник: LXX или МТ
Соответствие: У Иоанна имеется будущее καταφάγεταί (снедает), не аорост κατέφαγέν (снедал).
Примечания: Иисус разделяет с псалмопевцем ревность к Божьему дому. Рим. 15:13 относит вторую часть этого стиха (Пс. 68:10б) к Иисусу.
Ин. 10:34 = Пс. 81:6
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Иисус пользуется случаем, что судей Израиля в Ветхом Завете назвали богами, чтобы подтверждать свою божественность.
Деян. 1:20а = Пс. 68:26
Источник: не соответствует ни МТ, ни LXX
Примечания:
1501Edwards, с. 133.
(1) У Петра изменяется мн. ч. в ед. ч., чтобы применить стих к своему случаю.1502
(2) Псалмопевец обличает и проклинает своих противников. Петр применят это к Иуде, противнику Иисуса. Интересно, что в ближайшем контексте находятся стихи, которые можно считать мессианскими (Пс. 68:21, 16)
Деян. 1:20б = Пс. 108:8
Источник: LXX
Соответствие: Замена оптитива λάβοι императивом λαβέτω (приимет)
Примечания: Пс. 108 – это упрек в адрес личного врага псалмопевца. Петр применяет этот принцип к Иуде Искариоту.
Деян. 13:41 = Авв. 1:5
Источник: LXX
Соответствие: Сокращение. Добавление слова ἔργον (дело)
Примечания: В случае Осии «удивительным» Божьим делом было наступление Вавилона как мера наказания за отвержение завета с Богом. Подобным образом, если слушатели Евангелия отвернут слово спасения, то будут печальные последствия.
Деян. 13:47 = Ис. 49:6
Источник: МТ
Соответствие: точно
Примечания: Павел применяет это мессианское пророчество к апостолам, которым Иисусом было поручено проповедовать Его Евангелие. Иисус Сам не проповедовал «до края земли». Это Он поручил сделать Своим ученикам.
Деян. 28:26-27 = Ис. 6:9-10
Источник: LXX
Соответствие: пропуск αὐτῶν (своими) после ὠσὶν (ушами)
Примечания: Ситуация у Павла параллельна тому, что было у Исаии. Люди не внимают Божьему Слову.
Рим. 1:17 = Авв. 2:4
Источник: LXX или МТ
Соответствие: МТ имеет «его вера», а LXX «моя вера». Павел (без местоимения) делает общее применение?
Примечания: Между случаем Аввакума и словами Павла имеется общий смысл: праведный человек характеризуется доверием Богу.
Рим. 2:24 = Ис. 52:5 (ср. Иез. 36:20, 23)
Источник: LXX
Соответствие: Порядок слов немного другой.
Примечания: В Исаии говорится, что имя Божие хулится у язычников, потому что Божий народ поражен и находится в плену. А Павел говорит, что это случилось по той причине, что Израиль не соблюдает закона. Дун видит общий смысл в том, что Израиль был изгнан в плен из-за его греха. Значит, в обоих случаях грех Израиля привел к хулению Бога у язычников.1503
Рим. 3:4 = Пс. 50:6
Источник: LXX
Соответствие: Будущее νικήσεις (победишь) вместо сослагательного νικήσῃς
1502Peterson, с. 125.
1503Dunn J. D. G. Romans 1–8 // Word Biblical Commentary. – Dallas, TX: Word, 1998. – С. 118.
Примечания: В Пс. 50 Давид говорит о Божьей правоте, когда Он обличил его в грехе. У Павла смысл тот же самый.
Рим. 3:13 = Пс. 5:10 и Пс. 139.4
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Павел применяет характеристики личных врагов (Пс. 5) и злых людей в общем (Пс. 139) к описанию человечества в целом.
Рим. 3:14 = Пс. 9:28
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Другой порядок слов
(2) Пропуск слово αὐτοῦ (его)
Примечания: Павел применяет характеристики злых людей в общем к описанию человечества в целом.
Рим. 3:15-17 = Ис. 59:7-8
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Ст. 15 сокращен и парафразирован
(2) Ст. 17 ἔγνωσαν (знают) заменяет οἴδασιν (знают)
Примечания: Обличение Божьего народа адресовано всем людям.
Рим. 3:18 = Пс. 35:2
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Павел применяет характеристики злых людей в общем к описанию человечества в целом.
Рим. 8:36 = Пс. 43.23
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Псалмопевец переносит скорбь ради Бога. Верующие во Христа имеют подобный опыт.
Рим. 9:25 = Ос. 2:23
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ
Применение: В книге Осии речь идет не о язычниках, но об Израиле. Моррис комментирует, что грех Израиля дошел до того, что он перестал быть Божьим народом, но Бог восстановит его. Если есть надежда для тех, кто был исключен из завета в качестве наказания, то тем более она есть для тех, кто был исключен из завета не по своей вине (т.е. язычники).1504
Рим. 9:26 = Ос. 1:10
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: См. Рим. 9:25 выше1505
Рим. 9:27-28 = Ис. 10:22-23
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ
1504Morris, L. The Epistle to the Romans // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Leicester, England: W.B. Eerdmans; Intervarsity Press, 1988. – С. 369-370.
1505Morris, Romans, с. 370-371.
Примечания:
(1) Подобно тому, что только остаток Израиля остался после наступления Ассирии, только остаток Израиля будет верить в Спасителя Иисуса.
(2) В этом стихе есть моменты, которые лучше соответствуют эсхатологическому спасению, чем историческому избавлению. Народ тогда будет «уповать на Господа» и будет «изобилие правды».
Рим. 9:29 = Ис. 1:9
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Подобно тому, что Бог сохранил остаток Израиля от истребления во время Исаии, Он так и делает по отношению к евреям, верующим в Мессию.
Рим. 10:6-8 = Втор. 30:12-14.
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Ст. 6: пропуск ἡμῖν (для нас)
(2) Ст. 6: введение взято из Втор. 9:4
(3) Ст. 7 не соответствует ни МТ, ни LXX. Предполагается, что слова «кто сойдет в бездну» взяты из Пс. 106:26.1506
(4) Ст. 8: изменение порядка слов σου ἐγγὺς (близко к тебе)
(5) Ст. 8: слово σφόδρα (весьма) пропущено
Примечания: Кажется, что в этих стихах Моисей говорит о том, что возможно соблюдать закон. А Павел использует эти стихи, чтобы учить спасению верой независимо от закона. Предлагаются разные объяснения этого места.
(1) Павел не цитирует, а просто использует знакомые слова и выражения из этих стихов в своем аргументе. Ведь он не вводит стихи словами «Писание говорит», или «Моисей говорит».1507 Но с другой стороны, это место читается как прямая цитата.1508
(2) Имеется в виду, что не надо подниматься на небо или спускаться в ад, чтобы узнать Божью волю. Она открыта в Евангелии.1509 Но во Втор. 30 Моисей конкретно говорит не об обнаружении Божьей воли, а о соблюдении закона.
(3) Павел подражает примеру других писателей того времени, в частности автора книги Баруха и Филона, которые относили этот стих не к Торе, а к другим предметам, а именно к «мудрости» или «благу».1510 А Павел, в свою очередь, относит это место к Евангелию.
(4) Втор. 30 – это эсхатологический контекст. Там говорится о будущем обрезании сердца (ст. 6), послушном народе (ст. 6 и 8) и будущем процветании (ст. 7). Но эти эсхатологические реалии осуществляются только во Христе, что дает Павлу повод относить это место к Евангелию.
Рим. 10:18 = Пс. 18:5
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: В доказательство того, что иудеи уже услышали евангельскую весть, Павел ссылается на Пс. 18:5, которое говорит о Божьем откровении в природе. Брус и Моррис полагают, что имеется в виду, что во время Павла достаточно много иудеев уже услышали Евангелие, что все иудеи уже имели доступ к нему. В этом плане благая весть уже распространилась на весь иудейский мир. Ведь Павел пишет церкви в Колоссах, что Евангелие «пребывает у вас, как и во всем мире» (Кол. 1:6) и «возвещено всей
1506Mounce R. H. Romans // The New American Commentary. – Nashville, TN: Broadman & Holman Publishers, 1995. – C. 208.
1507Morris, Romans, с. 382-383; Longenecker, Biblical Exegesis, с. 106.
1508Dunn J. D. G. Romans 9–16 // Word Biblical Commentary. – Dallas, TX: Word, 1998. – C. 604-605.
1509Mounce, с. 208.
1510Dunn, Romans 9-16, с. 604-605.
твари поднебесной» (Кол. 1:23).1511 Получается, что Павел берет мысль из слов «голос их» и «слова их», чтобы представить не голос творения, а голос проповеди.1512
Рим. 11:9-10 = Пс. 68:23-24
Источник: LXX
Соответствие: Ст. 9 во многом отличается от LXX и МТ, а ст. 10 точно соответствует LXX.
Примечания: Пс. 68 говорит о возмездии врагам псалмопевца, которые, в то же время, являются врагами Бога. Павел применяет эти слова к неверующим евреям из-за их враждебного отношения к Богу и Его Мессии. Также примечательно, что предыдущие стихи (Пс. 68:20-21) мессианские.
Рим. 15:3 = Пс. 68:10
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Иисус представлен типичным страдающим слугой Божьим, которым был в свое время и Давид.
Рим. 15:10 = Втор. 32:43
Источник: МТ
Соответствие: точно
Примечания: Моисей призывает язычников радоваться с Израилем за победу над его врагами. А Павел призывает их радоваться за получение спасения. Моррис комментирует, что Павел берет отсюда только мысль «призыв язычников к радости», а не причину этой радости.1513
Рим. 15:11 = Пс. 116:1
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Изменение порядка: πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον (все язычники, Господа)
(2) Императив 3-го лица ἐπαινεσάτωσαν (пусть прославляют) вместо 2-го ἐπαινέσατε (прославляйте)
Примечания: В Пс. 116 дает общее наставление язычникам прославить Яхве. Павел дает конкретное применение к этому наставлению, так как язычники могут прославить Яхве за включение их в завет с Ним.
1 Кор. 1:19 = Ис. 29:14
Источник: LXX
Соответствие: последний глагол ἀθετήσω (погублю) вместо κρύψω (погублю)
Примечания: В оригинальном контексте Бог через Исаию упрекает Свой народ за их поверхностную и неискреннюю веру. Вследствие этого Он устранит «мудрецов» из Израиля. Подобным образом, по 1 Кор. 1:19 человеческой мудростью люди не поймут Божьего плана, а только через откровение. В обоих случаях человеческая мудрость мешает людям познавать Бога и Его план.
1 Кор. 3:20 = Пс. 93:11
Источник: LXX
Соответствие: Слово ἀνθρώπων (людей) заменено словом σοφῶν (мудрых).
Примечания: Павел делает более узкое применение стиха, выделяя «мудрых» изо всех людей благодаря тому, что это – тема его контекста.
1 Кор. 5:13 = Втор. 17:7
1511Morris, Romans, с. 393.
1512Mounce, с. 212.
1513Morris, Romans, с. 505.
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Эта фраза часто повторялась в Ветхом Завете для отлучения грешника. Подобное применение наблюдается и в Новом Завете.
1 Кор. 6:16 = Быт. 2:24
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Павел расширяет ветхозаветный принцип, что муж и жена становятся одной плотью, чтобы включить незаконные внебрачные связи.
1 Кор. 9:9 = Втор. 25:4
Источник: МТ
Соответствие: точно
Примечания: Павел опирается на принцип, содержащийся в ветхозаветном контексте, что «трудящийся достоин награды своей», и на поле, и над Евангелием.
1 Кор. 14:21 = Ис. 28:11-12
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ
Примечания: В Ис. 28 речь идет о том, что в изгнании сынам Израиля будут говорить на незнакомом языке. Это будет признак их отвержения Богом. Грудем доказывает, что Павел использует этот стих в том смысле, что если люди на богослужении говорят на языках без истолкования, то это будет отталкивать неверующих, то есть, они будут принимать это за «отвержение».1514
1 Кор. 15:32 = Ис. 22:13
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Павел повторяет идиоматическое выражение о безнадежности, встречаемое в Ис. 22:13.
1 Кор. 15:55 = Ос. 13:14
Источник: не соответствует ни МТ, ни LXX.
Соответствие: Порядок слов соответствует МТ. Но в МТ (и LXX) слова «победа» нет и МТ (и LXX) чередуют слова «смерть» и «ад», а у Павла «смерть» два раза повторяется.
Примечания: В книге Осии Бог приглашает смерть и ад поразить Его непослушный народ. Хотя по контексту Павел говорит о победе над смертью, возможно видеть в 1 Кор. 15:55 значение, подобное Ос. 13:14. Павел как будто бросает вызов (т.е. приглашает) смерти действовать, говоря: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?». А затем он отвечает на эту угрозу, которую представляет смерть: «Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!».
2 Кор. 4:13 = Пс. 115:1
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: В оригинальном контексте автор рассказывает о своем страдании, а Павел – о своей вере. Харрис комментирует, что из этого отрывка Павел берет только одну мысль: что вера побуждает человека говорить.1515
2 Кор. 6:17 = Ис. 52:11 и Иез. 20:34
1514Grudem W. 1 Corinthians 14:20-25: Prophecy and Tongues as Signs of God’s Attitude // Westminster Theological Journal. 1979. № 41. С. 381-396.
1515Harris M. J. The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text // New International Greek Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Milton Keynes, UK: Eerdmans ; Paternoster Press, 2005. – С. 352.
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Перемещение порядка предложений в Ис. 52:11
(2) Замена αὐτῆς (Вавилон) в Ис. 52:11 словом αὐτῶν (мирские люди)
(3) Последняя фраза κἀγὼ είσδέξομαι ὐμας (и Я прииму вас) взята из Иез. 20:34
Примечания: Параллельные случаи. Призыв у Исаии: выйти из грешного Вавилона. Призыв у Павла: не участвовать в греховном образе жизни этого мира. Оба ветхозаветных места находятся в контекстах, говорящих о собрании Божьего народа и его выведении из среды мирских людей.
2 Кор. 6:18 = 2 Цар. 7:14
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Изменение местоимений 3-го в 2-е лицо.
(2) Добавление слов καὶ θυγατέρας (и дщерями), может быть взято из Ис. 43:6.1516
Примечания:
(1) В оригинальном контексте – это обещание сыну Давида (в том числе и Мессии), а у Павла – это обещание верующим во Христа. Харис считает, что сыновство также касается Божьего народа в целом (Иер. 31:9) и распространяется на Божий народ Нового Завета.1517 Также можно учитывать, что верующие находятся «в Сыне Давида», т.е. «во Христе».
(2) Лонгенекер говорит, что иудеи считали это место мессианским.1518
2 Кор. 8:15 = Исх. 16:18
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Изменяется порядок слов
(2) Заменяется ἔλαττον (мало) словом ὀλίγον (мало)
Примечания: Павел образует принцип от того, что случилось с манной: Бог обеспечивает всех точно тем, что нужно и тогда в пустыне, и сейчас в Церкви. У тех, кто много собирает (в пустыне) или получает (в Церкви), не было тогда и не должно быть сейчас лишнего. У тех, кто мало собирает (в пустыне) или получает (в Церкви) не было тогда и не должно быть сейчас недостатка. На этих основаниях Павел поощряет верующих поддерживать друг друга финансово. Может быть, Павел видит в этом прообраз.
2 Кор. 13:1 = Втор. 19:15
Источник: LXX
Соответствие: Сокращение
Примечания:
(1) Павел применяет общий принцип о количестве свидетелей к своему наблюдению за церковью. Если при трех визитах он находит беспорядок, то он накажет.
(2) Дуглас Му думает, что Павел не цитирует, а просто использует знакомые читателям слова для выражения своей мысли.1519
Гал. 3:11 = Авв. 2:4
Источник: LXX или МТ
Соответствие: МТ имеет «его вера», а LXX «моя вера». Павел (без местоимения) делает общее применение?
1516Harris, с. 510.
1517Там же.
1518Longenecker, Biblical Exegesis, с. 81.
1519Moo D. The Problem of Sensus Plenior // Carson D. A., Woodbridge J. D. Hermeneutics, Authority and Canon. – Grand Rapids, MI: Baker, 1986. – С. 189.
Примечания: Между случаем Аввакума и словами Павла имеется общий смысл: праведный человек характеризуется доверием Богу.
Гал. 3:12 = Лев. 18:5
Источник: LXX
Соответствие: пропуск слова ἄνθρωπος (человек)
Примечания: Лонгенескер предполагает, что Павел преднамеренно пропустил слово ἄνθρωπος, потому что опасался, что партия обрезания смогла бы использовать эту версию, чтобы заставить язычников соблюдать закон Моисея.1520
Гал. 3:13 = Втор. 21:23
Источник: LXX (в отличие от МТ)
Соответствие:
(1) Павел убрал ὑπὸ θεοῦ (Богом), потому что не хотел сказать, что Иисус проклят Богом (?)
(2) Изменение причастия κεκατηραμένος (проклят) в прилагательное ἐπικατάρατος (проклят).
Примечания: Павел делает новое применение принципа, что «проклят всяк, висящий на древе». Иисус, висящий на древе, взял на Себя проклятие всего человечества. Или, может быть, он усматривает в этом прообраз страданий Христа.
Гал. 3:16 = Быт. 12:7
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Павел усматривает в употреблении ед. ч. «семя» указание на то, что наследник Авраама – это Христос. Но также надо учитывать, что употребление ед. ч. «семя» является обычным способом говорить о потомках (мн. ч.). Брус думает, что можно понять слово «семя» в обоих смыслах: в отношении потомков Авраама, как собирательное существительное, а по отношении к Христу, как обычное единственное число.1521 Лонгенекер добавляет, что Христос – это истинный представитель линии Авраама. Поэтому все, кто «в Нем», наследует благословение Авраама.1522 Поднюк добавляет, что здесь может иметь место идея «группового самоопределения», где представитель группы может отождествляться с самой группой.1523
Еф. 4:26 = Пс. 4:5
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: В Пс. 4 преследуемый человек обращается к Богу и советует читателям (и себе) «Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь; приносите жертвы правды и уповайте на Господа». То есть, надо справляться с эмоциями таким образом, чтобы не грешить. Павел дает тот же совет своим читателям.1524
Фил. 2:10-11 = Ис. 45:23
Источник: LXX (перефразировка)
Соответствие: Павел применяет ветхозаветный текст к Иисусу, добавляя: «пред именем Иисуса», «небесных, земных и преисподних» и «что Господь Иисус Христос во славу Бога Отца».
Примечания: В Ветхом Завете стих относился к Богу, а у Павла – к Христу. Божественность Христа подчеркивается.
1520Longenecker R. N. Galatians // Word Biblical Commentary. – Dallas, TX: Word, 1998. – С. 121.
1521Bruce, c. 172.
1522Longenecker, Biblical Exegesis, с. 106-107.
1523Поднюк С. Методы изучения Библии. – С. 14.
1524O’Brien P. T. The Letter to the Ephesians // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1999. – C. 339.
1 Тим. 5:18 = Втор. 25:4
Источник: LXX или МТ
Соответствие: другой порядок слов (обычный порядок в 1 Кор. 9:9)
Примечания: Павел опирается на принцип, содержащийся в ветхозаветном контексте, что «трудящийся достоин награды своей», и на поле, и над Евангелием.
Евр. 1:6 = Пс. 96:71525
Источник: LXX (в отличие от МТ)
Соответствие: Пс. 96:7 (LXX) говорит: προσκυνήσατε αὐτῷ, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ (поклоняйтесь Ему все ангелы Божие). Евр. 1:6 говорит: προσκυνησάτωσαν αὐτῷ, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ (пусть поклонятся Ему все ангелы Божие). Изменение 2-го лица в 3-е лицо.
Примечания:
(1) Версия МТ «поклоняйтесь Ему все боги» лучше подходит к ветхозаветному контексту, говорящему об идолопоклонстве. Но автор послания к Евреям предпочитает LXX. В любом случае, подчеркивается, что Бог достоин поклонения всех.
(2) В Ветхом Завете стих касается Бога, а в Новом Завете – Иисуса. Божественность Христа утверждается.
Евр. 1:10-12 = Пс. 101:26-28
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Порядок слов σὺ κατʼ ἀρχάς, κύριε (в начале Ты, Господи) отличается от LXX κατ̓ ἀρχὰς σύ, κύριε
(2) Добавляется ὡς ἱμάτιον (как одежду) в ст. 12 (2-й случай). Этих слов нет ин в LXX, ин в МТ.
Примечания: В Ветхом Завете стих касается Бога, а в Новом Завете – Иисуса. Божественность Христа утверждается.
Евр. 3:7-11 = Пс. 94:7-11
Источник: LXX (в отличие от МТ)
Соответствие:
(1) ἐν δοκιμασίᾳ (испытанием) вместо ἐδοκίμασαν (испытали)
(2) ταύτῃ (оный) вместо ἐκείνῃ (той)
(3) καὶ εἶπον (и сказал) вместо καὶ εἶπαν (и сказал)
(4) αὐτοὶ δὲ (но они) вместо καὶ αὐτοὶ (и они)
Примечания: Поощрение «не ожесточите сердец ваших» относится к Церкви, равно как и к Израилю.
Евр. 3:15 = Пс. 94:7-8
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Призыв «не ожесточите сердец ваших» относится к Церкви, равно как и к Израилю.
Евр. 4:3 = Пс. 94:11
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Этим стихом автор послания к Евреям доказывает, что суббота – это не Божий покой.
Евр. 4:5 = Пс. 94:11
Источник: LXX
Соответствие: точно
1525O’Brien, Hebrews, с. 71
Примечания: Этим стихом автор послания к Евреям доказывает, что суббота – это не Божий покой.
Евр. 4:7 = Пс. 94:7-8
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Призыв «не ожесточите сердец ваших» относится к Церкви, равно как и к Израилю.
Еф. 4:8 = Пс. 67:19
Источник: следует LXX, кроме отмеченного ниже.
Соответствие:1526 Вместо слова ἔλαβες (получил), в Еф. есть ἔδωκεν (дал). Сирийская Пешитта и Арамейский Таргум имеет вариант «дал» в Пс. 67.
Примечания:1527 В оригинальном контексте торжествуются Божья победа над Его врагами и Его восхождение в Иерусалим. Подобным образом, Павел торжествует победу Христа и Его вознесение на небо.
Евр. 10:30 = Втор. 32:35-36
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: В Ветхом Завете Бог обещает Своему народу «суд» в смысле оправдания, а в Евр. – в смысле наказания. Предполагаются следующие объяснения: (1) общий контекст Втор. 32 говорит о наказании Божьего народа, (2) то наказание, которое относится к Божьим врагам в Втор. 32, может относиться и к Его народу, если он отвернется от Него, (3) через наказание отступников Бог оправдывает Свой истинный народ.1528
Евр. 10:37-38 = Ис. 26:20 и Авв. 2:3-4
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Перефразировка первой части Авв. 2:3 словами, взятыми из Ис. 26:20, μικρὸν ὅσον ὅσον — «еще немного, очень немного».
(2) Евр. = ὁ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, «мой праведник верой будет жить», LXX =
ὁ δίκαιός ἐκ πίστεως μου ζήσεται, «праведник моей верой будет жить», МТ = «праведник своей верой (בֶאְֶמוּנָתוֹ ) будет жить».
(3) В Евр. 10:38 переворачивается порядок предложений из Авв. 2:4. Получается, что «праведник» становится подлежащим предложения «а если поколеблется, не благоволит к тому душа Моя».1529
Примечания:
(1) Автор послания к Евреям применяет предупреждение «а если поколеблется, не благоволит к тому душа Моя» к «праведникам», что соответствует направлению его послания: чтобы верующие не вернулись к иудаизму.1530
(2) Случаи у Аввакума и автора послания к Евреям подобны. В обоих случаях верующие должны держаться веры перед лицом сопротивления.
Евр. 13:5 = Втор. 31:6
Источник: МТ
Соответствие: 3-ое лицо вместо 1-го
Примечания: Бог не оставляет ни Иисуса Навина, ни верующего в Иисуса.
1526O’Brien, Ephesians, с. 289-290.
1527Там же.
1528O’Brien, Hebrews, 391-392.
1529Там же, 390.
1530Там же.
1 Пет. 1:24-25 = Ис. 40:6-8
Источник: = LXX (в отличие от МТ)
Соответствие:
(1) αὐτῆς (ее) вместо ἀνθρώπου (человека), что тоже есть в МТ. Также, некоторые манускрипты LXX имеют αὐτῆς, и некоторые манускрипты 1 Пет. (в рукописях Ψ, Textus Receptus) имеет ἀνθρώπου.
(2) Добавляется слово ὡς (как). Но в рукописях 1 Пет. А и א(c) пропускается ὡς. Некоторые манускрипты LXX имеют ὡς.
(3) κυρίου (Господь) вместо τοῦ θεοῦ ἡμῶν (нашего Бога). Но некоторые манускрипты LXX, Юстин, Климент и Киприан имеют κυρίου. Или, может быть, Петр изменил τοῦ θεοῦ ἡμῶν в κυρίου, чтобы согласовать это с упоминанием о Евангелии Господа Иисуса в заключительной фразе: «а это есть то слово, которое вам проповедано».
Примечания:
(1) Этот принцип относится и к Израилю, и к Церкви. Также, данный отрывок находится в мессианском контексте.
(2) Лонгенекер, замечая высказывание Петра «а это есть то слово, которое вам проповедано», смотрит на этот отрывок как на пешер.1531
1 Пет. 3:14-15 = Ис. 8:12-13
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Используется притяжательное местоимение не ед.ч., а мн. ч., т.е. «их страха»
(2) Замена слов «Господь Саваоф» именем «Христос»
(3) В Септуагинте используется двойное отрицание, а в варианте Петра стоит только одна отрицательная частица.
Примечания: Израилю нельзя бояться Ассирии. Подобным образом, верующему нельзя бояться людей этого мира. В обоих случаях дело касается угрозы со стороны врагов Божьего народа. Петр заменил слово «Господь» словом «Христос» с целью применения данного стиха к своей ситуации. Получается, что последняя часть цитаты, в которой упоминается о Христе, не столько прямая цитата, сколько применение ветхозаветного повеления к христианской среде. Наличие во фразе «их страха» местоимения мн. ч. может тоже быть результатом применения цитаты к Петровой ситуации. Дело в том, что в Ветхом Завете Божьему народу нельзя было бояться Ассирии, т.е. одной нации. А наставление Петра относится к гоняющим церкви, т.е. ко многим людям.
4. Случаи прямого исполнения (или повторения) ветхозаветного пророчества в Новом Завете
Мф. 2:6 = Мих. 5:2
Источник: ?
Соответствие:1532
(1) Мф. = «Вифлеем, земля Иудина», МТ = «Вифлеем-Ефрафа», LXX = «дом Ефрафы».
(2) Мф. = «воеводств», МТ и LXX = «тысячами».1533
(3) Мф. = «Который упасет народ Мой, Израиля», МТ = отсутствует, LXX = отсутствует
(4) Мф. = «ничем не меньше», МТ = «мал ли ты», LXX = «мал ли ты».
(5) В Мф. фраза ὅστις ποιμανεῖ τόν λάον μου τὸν ̓Ισραήλ, «Который упасет народ Мой, Израиля», взята из LXX – 2 Цар. 5:2.1534
Примечания:
1531Longenecker, Biblical Еxegesis, с. 181.
1532Morris, Matthew, с. 39
1533Archer G. Encyclopedia of Bible Difficulties. – Grand Rapids, MI: Zondervan, 1982. – C. 318-319.
1534Там же, с. 318-319.
(1) Голдингей предполагает, что в свете рождения Христа Матфей смог сказать о Вифлееме: «ничем не меньше воеводств Иудиных».1535
(2) Замена «тысячами» словом «воеводств» случилось по той причине, что город символизируется своим лидером или благодаря сходству между согласными в словах אֶלֶף (тысяча) и ֹאַלוּףֹ
(воеводство).1536
(3) Лонгенекер говорит, что раввины считали это место мессианским.1537
Ин. 6:45 = Ис. 54:13 (перефразировка)
Примечания: Эсхатологическое пророчество частично исполняется в служении Иисуса.
Деян. 2:17-21 = Иоиль 2:28-32
Источник: LXX или МТ
Соответствие:1538
(1) Перемещение порядка οἱ πρεσβύτεροι (старцы) и οἱ νεανίσκοι (юноши).
(2) ἐν τις ἐσχάταις ήμἐραις (в последние дни) вместо μετὰ ταῦτα (после этого).
(3) Добавление слов άνω (вверху) σημεία (знамения) κάτω (внизу).
(4) Добавление μου (рабов «Моих» и на рабынь «Моих»)
(5) Добавление γε (см. ст. 18)
Примечания: Частичное исполнение. Стихи 19-20 еще не исполнились. Возможно, что еще будет подобное эсхатологическое излияние Духа на Израиль.
Деян. 3:25 = Быт. 22:18
Источник: LXX или МТ
Соответствие:
(1) Другой порядок слов
(2) Слово πατριαὶ (племена) вместо ἔθνη (גיים ) (народы) (Быт. 12:3 = φυλαὶ (מִשְׁפָחָה ))
Рим. 10:13 = Иоиль 2:32
Источник: LXX
Рим. 10:19 = Втор. 32:21
Источник: LXX
Соответствие: Изменение местоимений 3-го лица в местоимения 2-го лица, чтобы подходить к контексту.
Примечания: Вполне возможно, что Моисей здесь говорит пророчески о будущем включении язычников. Контекст не требует другого истолкования. Вряд ли Бог «раздражит» (точнее «приведет к зависти») или «огорчит» Израиль изгнанием в плен.
Рим. 10:20-21 = Ис. 65:1-2
Источник: LXX.
Соответствие:
(1) В ст. 20 перемещение слов ἐμφανὴς (открылся) и εὑρέθην ἐγενόμην (был найден)
(2) В ст. 21 другой порядок слов в выражении: ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν (целый день Я простирал руки Мои)
Примечания: Вполне возможно, что это – прямое предсказание о будущем включении язычников. Это место находится в эсхатологическом контексте.
1535Goldingay J. Models for Interpretation of Scripture. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995. – С. 148.
1536Archer, с. 318-319.
1537Longenecker, Biblical Exegesis, с. 73.
1538Peterson, с. 140-143.
Рим. 11:26-27 = Ис. 59:20-21 и Ис. 27:9
Источник: LXX
Соответствие:
(1) LXX имеет ἕνεκεν Σιων (для Сиона), МТ = לְצִיוֹן (в Сион), Павел ἐκ Σιὼν (из Сиона).
)2) Последняя часть ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν (когда сниму с них грехи их.) взята из Ис. 27:9 кроме того, что у Павла есть τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν (грехи их) вместо αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν (грехи его).
Примечания:
(1) Ис. 59:20-21 – это пророчество о будущем спасении Израиля. Хотя Ис. 27:9 говорит о прощении грехов через покаяние в идолопоклонстве: «И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца», есть в этом контексте и указание на эсхатологическое исполнение: «В грядущие [дни] укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная» (Ис. 27:6). Дун говорит, что ассоциация прощения грехов с восстановлением Израиля была обычным делом в иудейской вере.1539
(2) Что касается изменения в ἐκ Σιὼν (из Сиона), Дун объясняет, что либо здесь имеется случай ошибки в переписывании (είς из перевода еврейского текста стало ἐκ), либо Павел изменил предлог, чтобы избежать недопонимания, что Избавитель приходит только «в Сион». Ведь миссия Мессии – это универсальная миссия.1540
Рим. 14:11 = Ис. 45:23
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Новое введение: Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος (живу Я, говорит Господь)
(2) Другой порядок слов: πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται (и всякий язык будет исповедовать)
1 Кор. 15:54 = Ис. 25:8
Источник: МТ
Соответствие и Примечания:
(1) МТ говорит: «Он поглотит смерть», а Павел – «поглощена смерть победою». Может быть, Павел перефразирует МТ («поглощена смерть»), а затем добавляет слово «победою», чтобы соединить этот стих со следующим.1541
(2) Версия Павла, Κατεπόθη ό θάνατος είς νίκος (поглощена смерть победою), отличается от LXX («смерть, будучи сильной, поглощает их»). Но переводы Аквилы, Симмаха и Теодотиона похожи на версию Павла. Раввины часто ссылались на этот стих для указания на устранение смерти в будущем веке.1542
2 Кор. 6:2 = Ис. 49:8
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: В Ис. 49 Яхве обещает Мессии помощь словами: «Во время благоприятное Я услышал Тебя и в день спасения помог Тебе», а Павел это применяет к Церкви. Но в своем учении в этом контексте Павел отталкивается не от слов «услышал» или «помог», а от слов «время благоприятное» и «день спасения». Правда, Яхве помог Мессии совершить Его спасительную работу. Но это спасение, совершенное Им, теперь касается Церкви. Церкви нужно поступать в соответствии с тем спасением, которое Мессия совершил «с Божьей помощью».
1539Dunn, Romans 9-16, с. 684.
1540Там же, с. 682.
1541Ciampa R. E., Rosner B. S. The First Letter to the Corinthians // The Pillar New Testament Commentary. Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K.: Eerdmans, 2010. – С. 832-833.
1542Ciampa, с. 832-833. Они ссылаются на Moʾed Qaṭan 3:9; Exodus Rabbah 15:21; 30:3; Deuteronomy Rabbah 2:30; Lamentations Rabbah 1:41; Ecclesiastes Rabbah 1:7; b. Pesaḥim 68a; b. Ketubbot 30b.
Гал. 3:8 = Быт. 18:18 или Быт. 12:3
Источник: LXX
Соответствие: В Быт. 18:8 = ἐν αὐτῷ (в нем) вместо ἐν σοὶ (в тебе), а в Быт. 12:3 = αἱ φυλαὶ (племена) вместо τὰ ἔθνη (народы)
Евр. 8:8-12 = Иер. 31:31-34
Источник: LXX или МТ
Соответствие:
(1) В некоторых деталях данная версия отличается от LXX, особенно в том, что используются другие глаголы.
(2) Данная версия хорошо соответствует МТ, кроме ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν (Я пренебрег их) вместоאָ נכִיֹ
בָעַלְתִיֹבָם (Я был им мужем).
Евр. 10:16-17 = Иер. 31:33-34 (перефразировка)
Евр. 12:26 = Агг. 2:6 (перефразировка)
Откр. 1:7 = Дан. 7:13 и Зах. 12:10 и далее (перефразировка обоих мест)
Примечания: В Дан. 7 Сын Человеческий приходит на облаках к Отцу, а в Откр. 1 – на землю. Иисус применяет текст Дан. 7 к Своему второму пришествию. Общий контекст Дан. 7 все-таки касается земного царства Христа.
5. Случаи исполнения мессианского пророчества
Мф. 3:3 (Мк. 1:2-3; Лк. 3:4-6; Ин. 1:23) = Ис. 40:3 (Лука цитирует Ис. 40:3-5)
Источник: LXX
Соответствие:
(1) У Луки пропускается πάντα (все) перед τὰ σκολιὰ (кривизны)(как в МТ)
(2) Лука сокращает Ис. 40:5
(3) У Луки используется мн. ч. αἱ τραχεῖαι (неровные пути) вместо ед. ч. ἡ τραχεῖα (неровный путь), и εἰς ὁδοὺς λείας (гладкими путями) вместо εἰς πεδία (равниной), что отличается и от МТ.
(4) У Иоанна нет глагола ἐτοιμάσατε (приготовьте), а εὐθύνατε (исправьте), что следует МТ.
Мф. 4:15-16 = Ис. 9:1-2
Источник: ?
Соответствие: Текст не соответствует ни МТ, ни LXX.
Мф. 8:17 = Ис. 53:4
Источник: МТ
Соответствие:
(1) У Мф. используется ἔλαβεν (брать) вместо נָשָָׂ֔א (нести)
(2) У Мф. пропускается суффикс после וּמַכְ אבֵינוּ («наши» немощи)
Мф. 11:10 (Мк. 1:2; Лк. 7:27) = Мал. 3:1
Источник: LXX или МТ
Соответствие и Примечания:
(1) Добавляется фраза πρὸ προσώπου σου (пред лицом Твоим)
(2) Иисус применяет пророчество к Себе: «путь Твой пред Тобою» вместо «путь пред Мною».
(3) У Луки и у Марка пропускается ἐγὼ (я)
Мф. 12:18-21 = Ис. 42:1-4
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ. Особо заметно, что Матфей не берет выражения ̓Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου (Израиль, Мой избранный) из LXX.1543
Мф. 21:5 = Зах. 9:9
Источник: МТ
Соответствие:
(1) Сокращение. Нет слов וְנוֹשָׁע צַדִּיק (праведный и спасающий)
(2) Новое начало εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών (скажите дщери Сионовой), может быт из Ис. 62:11.
Примечания: Лонгенекер говорит, что раввины считали это место мессианским.1544
Мф. 21:9 (Мк. 11:9; Лк. 19:38) = Пс. 117:26
Источник: LXX
Соответствие: У Луки добавляется ὁ βασιλεὺς (царь)
Примечания: Данный стих находится в мессианском контексте (Пс. 117:22-26) и может быть принят в этом смысле.
Мф. 21:42 (Мк. 12:10-11; Лк. 20:17) = Пс. 117:22-23
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Греер полагает, что когда Иисус говорит о Себе как о камне, это дало повод апостолам говорить о Нем в том же смысле (ср. 1 Пет. гл. 2; Рим. 9:33).1545
Мф. 23:39 (Лк. 13:35) = Пс. 117:26
Источник: LXX
Соответствие: точно
Мф. 26:31 (Мк. 14:27) = Зах. 13:7
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ
Соответствие: Мк. 14:27 перемещает порядок слов τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται (поражу пастыря и рассеются овцы) по сравнению с Матфеем.
Мф. 26:64 (Мк. 14:62) = Пс. 109:1 и Дан. 7:13 (парафразировка обоих мест)
Источник: LXX
Соответствие: точно
Мф. 27:9-10 = Зах. 11:12-13 (ср. Иер. 32:6-9)
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ
Примечания: Отмечается, что слово יוצר (горшечника) похоже по форме на слово אוצר (сокровищница). Предполагается, что вполне возможно, что слово אוצר стояло в оригинальном тексте.1546
Лк. 4:18-19 = Ис. 61:1-2
Источник: LXX (отличается от МТ)
Соответствие:
(1) Пропускается ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ (исцелять сокрушенных сердцем)
(2) Прибавляется фраза ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει (отпустить измученных на свободу) из Ис. 58:6
1543Bruce, с. 285
1544Longenecker, Biblical Exegesis, с. 73.
1545Greer, c. 132-133.
1546Longenecker, Biblical Exegesis, с. 133.
(3) Заменяется глагол καλέσαι (позвать) глаголом κηρύξαι (проповедовать)
Лк. 22:37 = Ис. 53:12
Источник: МТ
Соответствие: точно
Ин. 12:38 = Ис. 53:1
Источник: LXX
Соответствие: точно
Ин. 19:37 = Зах. 12:10
Источник: МТ
Соответствие: Изменение местоимения, чтобы отнести к Иисусу
Ин. 19:24 = Пс. 21:19
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания:
(1) Опыт Иисуса на кресте параллелен опыту Давида.
(2) Многие усматривают в Пс. 21 много пророческих (мессианских) элементов.
(3) Ван Рад смотрит на псалмопевца в Пс. 21 как на прообраз.1547
Деян. 2:25-28 и 31= Пс. 15:8-11
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Петр говорит об этом как о мессианском пророчестве, и о том, что Давид об этом знал (ст. 30).
Деян. 2:34-35 = Пс. 109:1
Источник: LXX
Соответствие: точно
Деян. 3:22 = Втор. 18:15-19
Источник: не соответствует ни МТ, ни LXX (перефразировка?)
Соответствие:
(1) Порядок слов отличается от МТ и LXX, но согласовывается с Деян. 7:37 кроме добавления κύριος (Господь).
(2) Изменение 2-го лица ед. ч. в 2-е лицо мн. ч. ради аудитории.1548
Примечания: Лонгенекер говорит, что раввины считали это место мессианским.1549
Деян. 3:23 = Сочетание Втор. 18:19 и Лев 23:29 (перефразировка)
Примечания: Сочетание мессианского пророчества о великом грядущем пророке (Иисусе) с часто встречаемым приговором за грубое нарушение закона: «истребится из народа своего».
Деян. 4:11 = Пс. 117:22 (перефразировка)
Деян. 4:25-26 = Пс. 2:1-2
1547Von Rad G. Typological Interpretation of the Old Testament / Bright J. trans. // McKim D. A Guide to Contemporary Hermeneutics. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1986. – С. 31.
1548Peterson, с. 183.
1549Longenecker, Biblical Exegesis, с. 73.
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: В Пс. 2 речь идет о восстании язычников на Бога и Его Мессию. Но молящиеся в Деян. 4 применяют этот стих к другим врагам Мессии: иудейским лидерам. Их поведение по отношению к Евангелию дает повод классифицировать их как язычников.
Деян. 8:32-33 = Ис. 53:7-8
Источник: LXX
Соответствие: точно
Деян. 13:33 = Пс. 2:7
Источник: LXX
Соответствие: точно
Деян. 13:34 = Ис. 55:3
Источник: LXX
Соответствие: точно
Деян. 13:35 = Пс. 15:10
Источник: LXX
Соответствие: точно
Деян. 15:16-17 = Амос. 9:11-12
Источник: LXX (отличается от МТ)
Соответствие: Стих 16 во многом отличается от LXX, а 17-й стих взят почти дословно.
Примечания: Восстановление скинии Давидовой соответствует возвеличиванию Иисуса и назначению Его Мессией. В результате Его возвеличивания язычники будут искать Бога.1550
Рим. 9:33 = сочетание Ис. 8:14 и 28:16 (парафразировка)
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ. Но есть общие черты с 1 Пет. 2:6, что может свидетельствовать о существовании другой текстуальной традиции.
Рим. 10:11 = Ис. 28:16
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Будущее время καταισχυνθήσεται (постыдится) вместо сослагательного καταισχυνθῇ
(2) Добавляется Πᾶς (всякий)
Рим. 10:15 = Ис. 52:7 (ср. Наум 1:15)
Источник: не соответствует ни LXX, ни МТ
Примечания: Моррис пишет, что раввины приняли Ис. 52:7 мессианским пророчеством.1551
Рим. 10:16 = Ис. 53:1
Источник: LXX
Соответствие: точно
Рим. 15:12 = Ис. 11:10
Источник: LXX (в отличие от МТ)
1550Peterson, с. 431.
1551Morris, Romans, с. 390.
Соответствие: Пропуск ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ (в тот день)
Примечания: Лонгенекер говорит, что раввины считали это место мессианским.1552
Рим. 15:21 = Ис. 52:15
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания:
(1) Павел выполняет миссию Миссии, предсказанную в Ис. 52:15.
(2) Силва думает, что это не исполнение пророчества, а Павел просто этим стихом иллюстрирует свое служение.1553
1 Кор. 15:27 = Пс. 8:7
Источник: МТ
Соответствие: точно
Примечания: Мессианское пророчество. Иисус исполняет роль «последнего Адама».
Евр. 1:5 = Пс. 2:7
Источник: LXX
Соответствие: точно
Евр. 1:5 = 2 Цар. 7:14
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Лонгенекер говорит, что раввины считали это место мессианским.1554
Евр. 1:8-9 = Пс. 44:7-8
Источник: LXX
Соответствие:
(1) добавление артикля перед ῥάβδος (жезл) (1-й случай) и εὐθύτητος (правоты).
(2) пропуск артикля перед ῥάβδος (жезл) (2-й случай) (МТ соответствует LXX)
Примечания: Мессианское пророчество. Может быть, оно частично касалось земного царя, но полное исполнение его во Христе.
Евр. 1:13 = Пс. 109:1
Источник: LXX
Соответствие: точно
Евр. 2:6-8 = Пс. 8:5-7
Источник: LXX
Соответствие: пропуск καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου (поставил его владыкою над делами рук Твоих).
Примечания: Мессианское пророчество. Иисус исполняет роль второго Адама.
Евр. 2:12 = Пс. 21:23
Источник: LXX
Соответствие: изменение διηγήσομαι (буду возвещать) в Ἀπαγγελῶ (возвещу)
Примечания:
1552Longenecker, Biblical Exegesis, с. 73.
1553Silva, с. 158.
1554Longenecker, Biblical Exegesis, с. 81.
(1) Опыт Иисуса параллелен опыту Давида.
(2) Многие усматривают в Пс. 21 много пророческих (мессианских) элементов.
(3) Ван Рад смотрит на псалмопевца в Пс. 21, как на прообраз.1555
Евр. 5:5 = Пс. 2:7
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Лонгенекер говорит, что раввины считали это место мессианским.1556
Евр. 5:6 = Пс. 109:4
Источник: LXX или МТ
Соответствие: пропуск εἶ (тоже нет в МТ)
Евр. 7:17 = Пс. 109:4
Источник: LXX или МТ
Соответствие: пропуск εἶ (тоже нет в МТ)
Евр. 7:21 = Пс. 109:4
Источник: LXX или МТ
Соответствие: пропуск εἶ (тоже нет в МТ)
1 Пет. 2:6 = Ис. 28:16
Источник: = ?
Соответствие: Не соответствует ни МТ, ни LXX (кроме того, что последняя часть ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ соответствует LXX (в отличие от МТ)).
Примечания: В Рим. 9:33, где Ис. 28:16 также цитируется (слитно с Ис. 8:14), встречаются те же самые слова в начале цитаты, которые встречаются и в 1 Пет. 2:6 (ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον), что может свидетельствовать о существовании другого варианта, который не доступен нам. Но Рим. 9:33 и 1 Пет. 2:6 имеют разные окончания: ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται (Рим. 9:33), ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ (1 Пет. 2:6).
1 Пет. 2:7 = Пс. 117:22
Источник: LXX
Соответствие: точно
1 Пет. 2:8 = Ис. 8:14
Источник: МТ
Соответствие: точно
Примечания: Интересно, что цитата Ис. 8:14 у Павла (Рим. 9:33) сходна с цитатой Петра. Может быть, в то время был другой вариант этого стиха, которого у нас нет.
1 Пет. 2:22 = Ис. 53:9
Источник: LXX
Соответствие и Примечания:
(1) В LXX читаем ἀνομίαν (беззаконие), а у Петра ἁμαρτίαν (Но 1 Клим. 16:10 тоже имеет ὄτι и ἀνομίαν. Также, слово ἁμαρτίαν встречается и 1 Пет. 2:20 и 24).
1555Von Rad, c. 31.
1556Longenecker, Biblical Exegesis, с. 81.
(2) Нет слова εὑρέθη (найдено) в некоторых старых копиях LXX (Ватиканском и Синайском кодексах). Но слово εὑρέθη есть в других хороших манускриптах: A, Q, поправка א, Поликарп, 1 Климента. Поэтому вероятно, слово εὑρέθη было в манускрипте, использованном Петром.
1 Пет. 2:24 = Ис. 53:4 и 5
Источник: LXX
Соответствие и Примечания:
(1) Заменяется οὗτος (тот) словом αὐτὸς (Он). Но некоторые поздние копии LXX и сирийский перевод имеют αὐτὸς. Слово αὐτὸς также находится в Ис. 53:12 в подобной конструкции.
(2) Заменяется φέρει (понес) словом ἀνήνεγκεν (понес). Но глагол ἀνήνεγκεν находится в Ис. 53:12 в подобной конструкции. Или Петр предпочитает ἀνήνεγκεν из-за часто встречающей в Ветхом Завете фразы ἀνήνεγκεν ἐπι τὸ θυσιαστήριον (принести в жертвенник).
(3) Употребление относительного местоимения οὗ вместо αὐτοῦ. Но это грамматическое приспособление.
(4) Пропуск слова ἡμεῖς и изменение ἰάθημεν в ἰάθητε. Но Петр, в основном, употребляет 2-е лицо, мн. ч. в этом контексте. И соответственно, он изменил цитату.
Откр. 2: 26-27 = Пс. 2:8-9
Источник: LXX или МТ
Соответствие: вметсо δώσω σοι ἔθνη (дам народы) написано ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν (власть над язычниками).
Примечания:
(1) Иисус имеет право изменить содержание Ветхого Завета для применения к собственной цели.
(2) Иисус, получив власть в Пс. 2, дает власть Своим верным в Откр. 2.
6. Случаи типологического применения текста в Новом Завете
Мф. 1:23 = Ис. 7:14
Источник: LXX
Соответствие: Мф. = они, МТ = она, LXX = ты.
Примечания:
(1) Моррис думает, что вполне возможно, что Матфей включил других людей в дело названия Иисуса, в частности Иосифа.1557 Лонгенекер говорит, что употребление 3-го лица находится и в кумранском свитке Исаии (1QIs), равно как употребление «Эммануил» в качестве имени.1558
(2) Это пророчество относится как к Марии, так и к незамужней женщине, жившей во время Исаии. В этом случае, пророчество имело бы значение и для Ахаза, и для Марии. Девушка, которая жила во время Исаии, была еще незамужней, когда Исаия дал это пророчество. Затем она вышла замуж, и у нее родился сын естественным образом. Если принимаем во внимание, что слово עַלְמָה (алма) имеет основное значение «обычная девушка», но также может указывать на «девственницу», можно предположить, что по отношению к девушке, жившей во время Исаии, слово עַלְמָה (алма) указывает на обычную девушку, которая родит после брака. А по отношению к Марии, עַלְמָה
(алма) указывает на девственницу, которая родит в этом же состоянии.
Мф. 2:15 = Ос. 11:1
Источник: МТ
Соответствие: точно
Примечания:
1557Morris L. The Gospel according to Matthew. The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Leicester, England: Eerdmans; Intervarsity Press, 1992. – С. 31.
1558Longenecker, Biblical Exegesis, с. 127.
(1) Иисус – это «рекапитуляция Израиля». Другими словами, Он «суммирует» Израиль в Себе. Поэтому исход Израиля из Египта может представлять «исход» Иисуса из Египта. Обращение к Израилю, как к «Моему сыну», также намекает на исполнение этого обетования во Христе.
(2) В связи с вышесказанным, наблюдается последовательность в представлении Израиля (и его представителя, т.е. Моисея) как прообраза Иисуса по всему Евангелию от Матфея. Иисус родился по обетованию (1:18 и далее), был избавлен от гибели (2:1 и далее), вышел из Египта (2:15), прошел через воды (3:13 и далее), побыл в пустыне (4:1 и далее), призвал 12 последователей (4:18 и далее), дал «закон» на горе (гл. 5-7), совершил 10 чудес (гл. 8-9), послал 12 человек «завоевать» землю (10:1 и далее), накормил множество «манной» (14:15 и далее, 15:32 и далее) и преобразился перед учениками (17:1 и далее).1559
Мф. 2:18 = Иер. 31:15
Источник: МТ
Соответствие: Пропускаюся תַמְרוּרִים (горькое) и עַל־בָנֶֶ֖יהָֹ (о детях своих)
Примечания:
(1) Иеремия пишет о печальном событии, когда сыны Израиля были изгнаны в Вавилон. Матфей усматривает в этом прообраз лишения матерям Вифлеема их детей при Ироде.
(2) Характер прообраза подчеркивается здесь тем, что Матфей говорит об этом, как об исполнении пророчества.1560
Ин. 13:18 = Пс. 40:10
Источник: МТ
Соответствие: Добавляется αὐτοῦ (его) в конце (ни в LXX, ни в МТ)
Примечания:
(1) Предательство псалмопевца служит прообразом будущего предательства Иисуса Иудой.
(2) Характер прообраза подчеркивается здесь тем, что Иисус говорил об этом, как об исполнении пророчества.
Ин. 15:25 = Пс. 68:5 (парафразировка)
Примечания:
(1) Ненавидевшие псалмопевца служат прообразом ненавидевших Иисуса.
(2) Характер прообраза подчеркивается здесь тем, что Иисус говорил об этом, как об исполнении пророчества.
Ин. 19:36 = Исх. 12:46, Чис. 9:12 (может быть Пс. 33:21) (парафразировка)
Примечания: Вероятно, дело касается пасхального агнца, у которого кости нельзя сокрушать. Исполнение прообраза пасхального агнца.
Рим. 15:9 = 2 Цар. 22:50 (ср. Пс. 17:50)
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Здесь мы имеем дело с типологическим представлением Иисуса в лице Давида. Через проповедь Евангелия Иисус действительно славит Бога-Отца у язычников.
2 Кор 6:16 = Лев. 26:12
Источник: LXX
Соответствие:
1559Там же, с. 125.
1560Longenecker, Biblical Exegesis, с. 129.
(1) Добавляется ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς (вселюсь в них). Может быть, это подразумевается под следующей фразой «буду ходить [в них]», или Павел здесь думает о Лев. 26:11: «и поставлю жилище Мое среди вас».1561
(2) Изменяется местоимения 2-го лица в 3-ое лицо.
(3) Пропускается ἐν ὑμῖν (среди вас)
Примечания: Павел видит здесь типологическое исполнение в Церкви обещания, данного Израилю.
Гал. 4:27 = Ис. 54:1
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: Павел усматривает в Ис. 54:1 указание на бездетную Сару, которая родила Исаака. Ветхозаветный контекст говорит о результате страданий Мессии (Ис. 53), т.е. о процветании для Божьего народа. Павел типологически представляет Сару как прообраз Нового Иерусалима, дети которых – верующие в Иисуса. Верующие во Христа теперь наслаждаются теми благословениями, о которых Исаия предрекал в Ис. 54.
Гал. 4:30 = Быт. 21:10
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Пропуск два раза ταύτης (эта) после παιδίσκης (раба)
(2) Заменятся слово «Исааком» словами «сыном свободной».
Примечания: Павел типологически представляет Агарь, как прообраз старого Иерусалима (неверующих евреев). Они тоже отвержены, т.е. не являются участниками в наследовании Божьего обетования.
Евр. 2:13 = Ис. 8:17-18
Источник: LXX
Соответствие: точно
Примечания: В Ис. 8:18 «дети» принадлежат Исаии, а в Евр. 2:13 они принадлежат Иисусу. Лейн думает, что между этими случаями есть сходство. В свое время Исаия представлял собой верный остаток в Израиле. И в свое время ту же роль играл Христос.1562 Подобно тому, как родились у Исаии естественные дети, Иисус «рождает» духовных.
Евр. 10:5-7 = Пс. 39:7-9
Источник: не соответствует ни МТ, ни LXX
Соответствие: Главное отличие от МТ в том, что вместо вариант МТ: «Ты выкопал (или вырыл)(כָרָה ) мне уши», Евр. следует LXX: «уши уготовал (κατηρτίσω) Мне».
Примечания:
(1) Предлагается несколько объяснений варианта «тело уготовал Мне» в Септуагинте: (а) еврейский текст содержит искаженный вариант, а Септуагинта хранила оригинальный текст, или (б) переводчики Септуагинты поняли, что в еврейском тексте имеется образная речь, т.е. для того, чтобы «выкопать» или «вырыть уши», Богу было необходимо приготовить тело.
(2) Данный псалом приписан Давиду, который может служить прообразом Христа.1563
1 Пет. 2:9 = Ис. 43:20-21 и Исх. 19:6
Источник: LXX
Соответствие:
(1) Вводится слова из Исх. 19:6 в середине цитаты из Ис. 43:20-21
1561Harris, с. 505-506.
1562Lane W. L. Hebrews 1–8 // Word Biblical Commentary. Dallas, TX: Word, 1998. – С. 60.
1563O’Brien, Hebrews, с. 349.
(2) Глагол ἐξαγγείλητε (возвещать) заменяет слово διηγεῖσθαι (провозгласили).
(3) Фраза λαόν μου ὅν περιεποιησάμην (народ Мой, который Я приобрел) стала λαὸς εἰς περιποίησιν (люди, взятые в удел). Но они – однокоренные слова. Также, фраза λαὸς περιούσιος находится в соседнем стихе, Исх. 19:5. Также учитываем, что Петр пишет о будущем приобретении Богом Его народа (предлог εἰς) в соответствии с его упором в других местах этого послания на будущий аспект нашего спасения. В трех из других четырех случаев употребления слова περιποίησις в Новом Завете оно служит дополнением для предлога и указывает на наше будущее спасение: см. 1 Фес. 5:9; 2 Фес. 2:14; Евр. 10:39 (исключением является Еф. 1:14).
(4) Пропуск слова μου из Ис. 43:20
(5) Пропуск слова και из Исх. 19:6
Примечания: Израиль здесь выступают в роли прообраза Церкви.
1 Пет. 2:10 = Ос. 1:10; 2:1 и 23 (парафразировка)
Примечания: Осия говорит о восстановлении Израиля после его «развода» с Яхве. Петр говорит о статусе верующего во Христа по сравнению с его положением отчуждения от Бога как неверующего. Вероятно, Петр здесь говорит образно о верующих как о «новом Израиле». Ведь верующие – это «род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел», что раньше относилось к Израилю. К тому же, в этом контексте неверующие образно названы «язычниками».
7. Цитирование ветхозаветного стиха неверующими людьми
Мф. 4:6 = Пс. 90:11-12
Примечания: Говорит сатана.
Мф. 22:24 (Мк. 12:19: Лк. 20:28) = Втор. 25:5
Примечания: Цитата из Саддукеев
Лк. 10:27 = Втор. 6:5 и Лев. 19:18
Примечания: Сказано богатым юным.
Ин. 6:31 = Пс. 77:24
Примечания: Иудеи цитируют стих.
8. Случаи цитат из неизвестных мест
Мф. 2:23 = ?
Примечания: Предлагаемые объяснения: (1) игра слов Ναζωραῖος (Назорей) и ναζιραῖος (назорей)(Суд. 13:5),1564 (2) игра слов Ναζωραῖος (Назорей) и נֵצֶר (нецер – отрасль)(Ис. 11:1).1565
Ин. 7:38 = ?
Примечания: Может быть основано на Ис. 55:1 (см. Ин. 7:37) или Ис. 58:11. Также, может быть, это косвенная ссылка на ритуал излияния воды на празднике Кущей, которое может служить предсказанием эсхатологического излияния Духа (Иез. 47:1-9; Зах. 13:1).1566
Еф. 5:14 = Is 26:19; 51:17; 52:1; 60:1???
1564Ellis E. E. The New Testament’s Use of the Old Testament // Corley B., Lemke S. Lovejoy G. Biblical Hermeneutics. – Nashville, TN: Broadman, 1996. – С. 44.
1565Blomberg C. Matthew. The New American Commentary. – Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1992. – С. 70.
1566Carson D. A. The Gospel according to John // The Pillar New Testament Commentary. – Leicester, England; Grand Rapids, MI: Inter-Varsity Press; W.B. Eerdmans, 1991. – С. 323-326.
Примечания: О’Брайн предполагает, что здесь мы имеем дело с ранним христианским гимном, основанным на вышепоказанных местах из Ветхого Завета.1567
1 Кор. 2:9 = ?
Примечания:
(1) Ориген утверждал, что стих произошел из пропавшей книги Апокалипсиса Илии.
(2) Говорят, что подобные слова находятся в Евангелии от Фомы, 17.
(3) Может быть взято из Ис. 64:4.1568
Иак. 4:5 = ?
Примечания: Дуглас Му думает, что под словом «Писание» Иаков здесь говорит лишь об общем смысле «Божьей ревности», находящейся по всему Ветхому Завету.
Библиография
Поднюк С. Методы изучения Библии. – С. 141.
————
Archer G. Encyclopedia of Bible Difficulties. – Grand Rapids, MI: Zondervan, 1982.
Blomberg C. Matthew. The New American Commentary. – Nashville, TN: Broadman & Holman Publishers, 1992.
Bruce F. F. The Epistle to the Galatians: A Commentary on the Greek Text // New International Greek Testament Commentary. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982.
Ciampa R. E., Rosner B. S. The First Letter to the Corinthians // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K.: Eerdmans, 2010.
Dunn J. D. G. Romans 1–8 // Word Biblical Commentary. – Dallas, TX: Word, 1998.
Dunn J. D. G. Romans 9–16 // Word Biblical Commentary. – Dallas, TX: Word, 1998.
Edwards J. R. The Gospel according to Mark // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Leicester, England: Eerdmans, 2002.
Ellingworth P. The Epistle to the Hebrews: A Commentary on the Greek Text // New International Greek Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Carlisle: Eerdmans; Paternoster Press, 1993.
Ellis E. E. The New Testament’s Use of the Old Testament // Corley B., Lemke S. Lovejoy G. Biblical Hermeneutics. – Nashville, TN: Broadman, 1996. – С. 40-58.
Goldingay J. Models for Interpretation of Scripture. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995.
Greer R. A. The Christian Bible and Its Interpretation // Meeks W. A. Early Biblical Interpretation. – Philadelphia, PA: Westminster, 1986. – С. 107-204.
1567O’Brien, Hebrews, с. 375-377.
1568Ciampa, с. 127.
Grudem W. 1 Corinthians 14:20-25: Prophecy And Tongues As Signs Of God’s Attitude // Westminster Theological Journal. 1979. № 41. С 381-396.
Harris M. J. The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text // New International Greek Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Milton Keynes, UK: W.B. Eerdmans Pub. Co.; Paternoster Press, 2005.
Lane W. L. Hebrews 1–8 // Word Biblical Commentary. – Dallas, TX: Word, 1998.
Longenecker R. N. Biblical Exegesis in the Apostolic Period – 2nd ed. – Grand Rapids, MI; Vancouver: Eerdmans; Regent College Pub, 1999.
Longenecker R. N. Galatians // Word Biblical Commentary. – Dallas, TX: Word, 1998.
Morris, L. The Epistle to the Romans // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Leicester, England: W.B. Eerdmans; Intervarsity Press, 1988.
Morris L. The Gospel according to Matthew. The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Leicester, England: Eerdmans; Intervarsity Press, 1992.
Moo D. The Problem of Sensus Plenior // Carson D. A., Woodbridge J. D. Hermeneutics, Authority and Canon. – Grand Rapids, MI: Baker, 1986.
Mounce R. H. Romans // The New American Commentary. – Nashville, TN: Broadman & Holman Publishers, 1995.
O’Brien P. T. The letter to the Ephesians // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1999.
O’Brien P. T. The Letter to the Hebrews // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Nottingham, England: Eerdmans, 2010.
Peterson D. G. The Acts of the Apostles // The Pillar New Testament Commentary. – Grand Rapids, MI; Nottingham, England: Eerdmans, 2009.
Philipps H. D. Old Testament Quotes in the New Testament. – Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2009.
Silva M. The New Testament Use of the Old Testament: Text Form and Authority. – Carson D. A., Woodbridge J. D. Scripture and Truth. – Grand Rapids, MI: Baker, 1992. – С. 147-165.
Von Rad G. Typological Interpretation of the Old Testament / Bright J. trans. // McKim D. A Guide to Contemporary Hermeneutics. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1986. – С. 28-46