Глава 5-я. Текстуальные варианты. Том 2-й — Откровение Бога: Как Бог дает о Себе знать? Что Бог открыл о Себе?
Глава 5. Текстуальные варианты
Бог дал Свое откровение библейским писателям, которые сохранили его в письменной форме. Но с течением времени все оригинальные рукописи, сделанные библейскими писателями, пропали. Все что осталось в наличии – это многочисленные копии этих подлинников. И это представляет для толкователя Библии немалую проблему. Дело в том, что все древние манускрипты и Ветхого, и Нового Завета хотя бы в деталях отличаются друг от друга. Какая копия оригинального текста самая достоверная и достойная нашего доверия? Можем ли мы знать в точности то, что Бог однажды открыл? Можем ли мы с помощью этих копий восстановить оригинальные библейские книги?
Для разрешения поставленной проблемы возникла особая дисциплина, называемая «текстологией». Определим науку «текстология» следующим образом: текстология – это разбор древнееврейских и древнегреческих манускриптов с целью восстановления подлинников, написанных библейскими писателями.
С одной стороны, важность такой науки очевидна. Если мы хотим точно и верно истолковывать библейский текст, то необходимо точно и верно определять, какие слова должны быть в нем. Но, с другой стороны, текстуальные варианты не оказывают существенного влияния на доктринальные вопросы, потому что разночтения, в основном, касаются не важных богословских моментов, а лишь деталей в тексте. Другими словами, мы можем использовать почти любой древний библейский документ для исследования, и при этом основное учение христианской веры не подвергается изменению.
Каким именно образом осуществляется восстановление подлинников? Здесь выделим два момента. Во-первых, желательно, конечно, использовать самые качественные манускрипты для исследования библейского текста. Поиск и оценка самых качественных манускриптов описываются особым термином «внешний критерий». Во-вторых, часто правильный вариант обнаруживается при сравнении разночтений друг с другом, без обращения внимания на качество соответствующих манускриптов. Такой подход описывается термином «внутренний критерий». Рассмотрим каждый из этих подходов отдельно в контексте исследования текстологии Ветхого и Нового Заветов.
А. Текстология Ветхого Завета367
1. Внешний критерий
Для проведения анализа текста Ветхого Завета с точки зрения внешнего критерия нам нужно, во-первых, узнать, какие древние манускрипты имеются в наличии для исследования. Затем надо оценить качество этих манускриптов в соответствии с определенными правилами.
а. Существующие манускрипты Ветхого Завета
Важно знать, какие имеются в наличии древние рукописи, которыми можно пользоваться для восстановления оригинальных ветхозаветных книг. Разделим эти рукописи на две группы: манускрипты, написанные на древнееврейском языке, и древние переводы Ветхого Завета. Далее в этом разделе будем использовать вместо термина «Ветхий Завет» еврейское обозначение для этого набора книг – Танах. Это слово состоит из сокращенных обозначений трех составляющих еврейского канона: Закон (Тора), Пророки (Навиим) и Писания (Ктувиим).
1) Древнееврейские манускрипты
Масоретский текст
367Много информации в этом разделе взято из Това Э. Текстология Ветхого Завета. – М.: Библейско-Богословский Институт Св. Апостол Андрей, 2001. – 389 c.
Самым известным источником для восстановления оригинального текста Танаха является масоретский текст. Он написан в основном на еврейском языке, но есть и несколько отрывков, написанных на родственном ему языке – арамейском.368
Но даже когда язык еврейский, текст написан арамейскими (квадратными) буквами. Это объясняется тем, что во время вавилонского пленения Израиля произошла перемена в письменности еврейского языка.369 Арамейский был самым распространенным языком того времени на Ближнем Востоке, и являлся главным средством для общения между народами, живущими там. Значит, находясь вне Палестины во время изгнания, Израилю пришлось выучить арамейский язык, и он стал для него родным. Но их Писания остались на еврейском языке, который теперь называется палеоеврейским или старым еврейским письмом.
Чтобы приспособить старый текст Танаха к новым условиям, еврейские буквы заменили арамейскими. Предполагается, что этот процесс длился с IV по II век до Р.Х.370 Древнееврейский язык в плане лексики и грамматики сохранился, изменилось только написание букв. Но все же встречается остаток старого языка – иногда тетраграмматон (т.е. Божье имя – Яхве, יהוה ) написан старыми еврейскими буквами.371 Итак, большинство содержания масоретского текста – это еврейский язык, написанный в арамейском письме.
Откуда же произошло название «масоретский»? Масореты – это группа еврейских переписчиков, работавших с 500 г. до, примерно, 1000 г. по Р.Х.372 Масореты были знамениты тем, что очень осторожно обращались с библейским текстом, и аккуратно переписывали его. Масореты никогда не изменяли текст, который получали на переписку. Если они считали, что полученный текст содержит ошибку, то не меняли текста, а писали свои поправки между строками или на полях. Для исправления текста они создали особую систему под названием «кетив и кере». Кетив – это то, что было написано в полученном масоретами тексте. Слово кетив обозначает «написано». Кере же – это поправка текста, сделанная масоретами на полях. Слово кере означает «прочитано». Значит, в тех местах, где масореты сделали поправки, раввины, читая текст, должны были читать не кетив, а кере. Система «кетив-кере» также использовалась для указания на разночтения, найденные в разных манускриптах.373
Другой способ исправления текста – посредством «подвешенных» букв. Если переписчик считал, что в слове не хватает одной буквы, то он ставил пропущенную букву не на один ряд с другими буквами, а чуть выше, тем самым давая всем знать, что такой буквы не было в полученном им на переписку тексте. Интересный пример этого находим в Суд. 18:30, где вводная буква «н» изменяет имя «Моисей» (משׁה ) на «Манассия» (מנשׁה ).374 Система «подвешенных» букв также служила и для другой цели. В Пс. 79:14 «подвешенная» буква в слове מער указывает на среднюю букву в Псалтыре, a в Лев. 11:42 в слове גחון – на среднюю букву в Торе. В Лев. 10:16 вертикальная черта указывает на середину Торы по количеству слов.375 Значит, масореты были вовлечены в детальный разбор текста даже на уровне количества слов и букв.
Название «масоретский текст» относится к большой группе текстов (около 6000), содержание которых очень сходно, и которые на протяжении уже многих столетий общеприняты в еврейских общинах. Эти тексты подразделяются на группы в зависимости от того, где они были переписаны. Есть восточные масоретские тексты, сделанные в Вавилоне, и западные масоретские тексты, сделанные в Палестине (в городе Тиберия).
368Иер. 10:11; Езд. 4:8-6:18; 7:12-26; Дан. 2:4б-7:28
369Согласно неправдоподобной раввинской легенде Бог дал квадратное письмо Моисею на Синае, но Израиль изменил его. Он был восстановлен только при Ездре (см. Würthwein E. The Text of the Old Testament – 2nd ed. / Trans. Rhodes E. F. – Grand Rapids, MI : Eerdmans, 1995. – С. 2).
370Würthwein, с. 3. То, что в Мф. 5:18 Иисус говорил о букве йод, указывает на наличие арамейского письма в библейском тексте 1-го века по Р.Х. (Brotzman E. R. Old Testament Textual Criticism. – Grand Rapids, MI: Baker, 1994. – С. 38).
371Würthwein, с. 4.
372Brotzman, с. 49.
373Würthwein, с. 16-17.
374Там же.
375Würthwein, с. 19.
Самый старый полный Танах, сделанный масоретами, который имеется у нас, относится к X веку по Р.Х.. Говорят, что примерно в то время в качестве стандарта был выбран только один вид текста, а все остальные были уничтожены.376 Это значит, что почти все 6000 имеющихся у нас масоретских манускриптов восходят к одному типу текста, выбранному в X веке. Вот почему почти все они практически одинаковы по содержанию, и почему можно говорить обо всей совокупности масоретских манускриптов как об одном масоретском тексте.
Главные древние источники данного «выбранного текста» – это Кодекс Алеппо и Ленинградский кодекс, которые датируются X-XI веками по Р.Х.377 Кодекс Алеппо был совместной работой Шломо Бен Буяа и самого знаменитого масорета того времени Аарона бен Ашера. Ленинградский кодекс – это копия другого текста бен Ашера.378 Долгое время (с третьего издания Biblia Hebraica Киттелом вплоть до нынешнего стандартного еврейского текста Biblia Hebraica Stuttgartensia) ученые использовали Ленинградский кодекс для изучения и перевода еврейского текста.379 Причина в том, что Кодекс Алеппо, который в Средневековье считался самым качественным экземпляром, был утерян. В 1958 г. он был найден, но с повреждениями (утеряна Тора и части из раздела «Писания»).380 Теперь реализуется проект, целью которого является разработка нового стандарта еврейского текста на основе Кодекса Алеппо. Проект ведет Еврейский университет.381
Помимо Кодекса Алеппо и Ленинградского кодекса выделяются и другие тексты из группы масоретских манускриптов:
кодекс британского музея 4445, обозначается знаком «В», содержит только Тору, датируется X веком;
Каирский кодекс, обозначается буквой «С», содержит только книги пророков, датируется IX веком. Это – самый старый кодекс382 еврейских писаний, который имеется у нас в наличии;383
Сассунский кодекс 507, обозначается буквой «S», содержит только Тору, датируется X веком;
Сассунский кодекс 1053, обозначается знаком «S1», содержит весь Танах, датируется X веком;
Петербургский кодекс обозначается буквой «Р», содержит малых пророков, датируется X веком.
Рассмотрим подробнее работу масоретов: что было сделано в их разработке текста. Во-первых, масореты разделили буквы на слова.384 До того времени весь текст и все слова были написаны слитно, без пропусков. Разделение слов раввины запоминали. Но масореты ввели пропуски между словами в тексте. Разделение текста по стихам предшествовало работе масоретов (со II до V веков по Р.Х.).385 Нумерация глав и стихов была расставлена уже после периода масоретов (в XIV и XVI веках соответственно).386
Также важно отметить, что тот текст, который масореты получили, был лишен гласных. Консонантный текст был установлен и стандартизован в конце I века во время совещания ученых в
376Würthwein, с. 11.
377Ленинградский кодекс находится в Санкт-Петербурге. Его обозначение – это буква L.
378Würthwein, с. 36-37.
379Brotzman, с. 60.
380Würthwein, с. 36; http://en.wikipedia.org/wiki/Aleppo_Codex
381http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_University_Bible_Project
382Кодекс – это книга (в отличие от используемых ранее свитков).
383Brotzman, с. 11.
384Следует отметить, что Броцман указывает на наличие пробелов между словами в рукописях Кумрана. Данный факт бросает вызов утверждению, что в древности между словами пробелов вообще не было (Brotzman, с. 40-41).
385Brotzman, с. 45.
386Würthwein, с. 21.
городе Ямния.387 Произношение слов раввины запоминали. Но в VIII веке масореты прибавили к тексту огласовку в форме точек и черточек, написанных над и под согласными.
К сожалению, огласовка у разных манускриптов масоретских текстов не одинакова. Есть даже три вида или направления огласовки: (1) Тивериадская огласовка, происшедшая из северной Палестины (расположена под согласными), (2) палестинская огласовка, происшедшая из южной Палестины (расположена над согласными) и (3) вавилонская огласовка (также расположена над согласными). Среди этих трех систем преобладала тивериадская.388 Вульгата (V век) и Перевод Аквилы (I век), сделанные из еврейского текста, подтверждают точность Тивериадской огласовки.389 Кодекс Алеппо и Ленинградский кодекс используют Тивериадскую огласовку.
Масореты также прибавили так называемые паратекстуальные элементы, некоторые из которых мы уже упоминали, как, например, система кетив-кере и «подвешенные» буквы. Масореты использовали особенные указатели для обозначения открытых и закрытых разделов. Они действуют как параграфы для разделения текста по темам. Открытый раздел – это главный раздел, а закрытый – это подраздел. Главный раздел, т.е. «открытый», указан или пробелом до конца строки, или буквой פ (п), расположенной в конце. Подраздел, т.е. «закрытый», указан или пробелом не до конца строки, или буквой ס (с), расположенной в конце.
Масореты прибавили и акцентные знаки для прочтения с интонацией. Акцентные знаки либо разделяют, либо соединяют предложения или части предложения. Подобно огласовке, акцентные знаки бывают трех видов: тивериадские, палестинские и вавилонские. Как было сказано, акцентные знаки способствуют чтению текста с интонацией. Поскольку интонация влияет на истолкование, чтение текста с интонацией важно. Так говорит раввин Авраам бен-Ездры: «Нельзя ни слушать, ни соглашаться с любым истолкованием, не соответствующим интонации, отраженной акцентными знаками».390
Они прибавили различные примечания относительно статистических данных о разных словах в тексте. В связи с этим мы уже говорили об указаниях на среднюю букву в Торе и Псалтири, а также на среднее слово в Торе. Помимо этого, в масоретских рукописях находятся особенные примечания к тексту под названием «масора кетана», «масора гедола» и «масора финалис».391 Масора кетана (также названа Massorah parva) обозначается буквами Mp и находится на боковых полях. Она содержит такую информацию как: (1) частота употребления некоторых слов или форм в Танахе, (2) указание на исправление текста по системе кетив-кере, (3) указание на самый короткий стих, самый средний стих и т.п. и (4) систему по разделению текста для его еженедельного чтения в синагоге.392
Масора гедола (или Massorah magna), обозначенная буквами Mm, находится либо на нижних, либо на верхних полях, и содержит более детальную информацию об употреблении определенных слов в тексте Танаха. В масоре гедола есть ссылки на масору финалис, которая расположена в конце Танаха, и функционирует как симфония.393 В дополнение к масорам в еврейской Библии, масореты написали и отдельные труды о деталях в тексте.394
Свитки Мертвого моря
Следующие по значимости древние рукописи Танаха – недавно найденные свитки Мертвого моря. Среди этих манускриптов есть документы, написанные на еврейском, арамейском, греческом, и даже палеоеврейском языках. Свитки Мертвого моря намного старше, чем масоретские манускрипты. Они были переписаны не в Средневековье, а примерно за 200 лет до рождения Христа. Свитки Мертвого
387Там же, с. 13.
388Там же, с. 22-24.
389Brotzman, с. 51.
390Тов.
391Они тоже бывают трех форм: тивериадские, палестинские и вавилонские.
392Brotzman, с. 48.
393Würthwein, с. 29. В издании Biblia Hebraica Stuttgartensia встречается только масору кетана. Масора гадола и масора филанис опубликованы в отдельных изданиях. Но непосредственно под текстом в Biblia Hebraica Stuttgartensia находятся ссылки на масору гадола, а под ними даются критические замечания.
394Würthwein, с. 53.
моря были изготовлены особой религиозной группой евреев, живших общиной в Кумране в пустыне Иудеи. Вероятнее всего, кумранская община принадлежала в то время к иудейской секте под названием «ессеи», которые удалялись от других евреев, считая себя более святыми и духовными.
С уверенностью утверждается, что кумраниты верно сохранили текст Танаха, так как в отличие от писателей Самаритянского Пятикнижия, которое будем рассматривать позже, они не вводили в текст уникальных учений своей общины. Обнаружив свитки в Кумране, ученые удивились тому, что по содержанию многие из них практически идентичны масоретскому тексту, что подтверждает и качество работы масоретов, и достоверность текста Танаха, переданного из древности.395
Кумранская община занималась не только переписыванием текстов, но и сбором библейских текстов из других частей Палестины. Нашли в Кумране изобилие древних манускриптов и канонических, и неканонических. Были найдены почти 200 библейских текстов, но большинство из них – это фрагменты библейских книг, за исключением одного манускрипта, который содержит всю книгу пророка Исаии. Интересно и то, что в кумранской находке представлены все канонические книги Танаха, за исключением книги Есфири. Небиблейские книги, найденные в Кумране, включают в себя апокрифические, псевдографические и сектантские книги, описывающие учение кумранской общины. Наконец, ученые этой группы евреев в Кумране написали несколько комментариев к библейским книгам, в частности, к книгам Исаии, Аввакума и Наума.396
Интересно знать, насколько при сравнении совпадают тексты, найденные в Кумране, с другими древними версиями Танаха, имеющимися у нас сегодня. Сорок процентов всех кумранских манускриптов подобно масоретскому тексту397, и, вероятно, масоретский текст является продолжением этой линии манускриптов. Такие кумранские манускрипты названы промасоретскими манускриптами. Среди промасоретских манускриптов выделяется известный свиток Исаии, найденный в пещере 1.398
Другие же рукописи похожи на Самаритянское Пятикнижие, которое мы будем обсуждать далее. Они названы просамаритянскими манускриптами. Еще одна группа кумранских манускриптов напоминает греческий перевод Танаха, т.е. Септуагинту. Но численность просамаритянских манускриптов и предков Септуагинты составляет лишь 5% от общего количества манускриптов, найденных в Кумране.399 Остальные рукописи, не входящие в вышеупомянутые категории, более своеобразны. Считается, что кумранские книжники имели свои собственные версии Танаха, в отличие от других, более традиционных текстовых линий.
Немного об истории находки. Кумран расположен примерно в 30 километрах от Иерусалима на берегу Мертвого моря, также названного Соленым морем. И хотя эти два города расположены на достаточно близком расстоянии, из-за разницы в их положении относительно уровня моря, дорога между ними опускается с иерусалимской возвышенности вниз более чем на 1000 метров. За Кумраном поднимается высокий обрыв, в котором расположено много пещер.
Первые свитки были обнаружены в 1947 г. в пещере 1. Первооткрыватели свитков – два двоюродных брата Мухаммед эд-Диб и Мухаммед Джума Халиль. Когда они были мальчиками, один из них (не совсем ясно который), бросил камень в пещеру 1, и услышал, как что-то разбилось. Мухаммед эд-Диб вошел в пещеру, и нашел кувшины, в которых хранились старые документы. В первой пещере двоюродные братья нашли семь документов, в том числе, полную копию книги Исаии. Кувшины, похожие на те, которые нашел Мухаммед эд-Диб, позже нашли в руинах Кумрана, что подтверждает, что документы в пещере 1 были сделаны именно в этом городе. В Кумране также нашли особенную комнату, скрипторию, где книжники переписывали документы.
395Глисон Арчер утверждает, что два свитка Исаии, найденных в Кумране, совпадают по содержанию с масоретской версией на 95%. Остальные различия касаются в основном описок и орфографии (Archer G. A Survey of Old Testament Introduction, с. 19, из Henry, C. F. H. God, Revelation, and Authority. – Waco, TХ: Word Books, c1976-c1983; Wheaton, IL: Crossway Books, 1999. – Т. 4. – С. 247.
396Brotzman, с. 92.
397Броцман говорит 60% (Brotzman, с. 94).
398Würthwein, с. 33.
399Brotzman, с. 94
Двоюродные братья продали три свитка торговцу в Вифлееме, который, в свою очередь, обратился к ученому Иерусалимского университета по имени Елеазар Сузеник. Тот сразу понял значимость этой находки, и купил у торговца свитки для Иерусалимского университета. Сузеник приобрел следующие свитки: так называемый Второй свиток Исаии, который содержит почти всю книгу Исаии; фрагменты сборника, содержащего псалмы благодарности, и свиток войны, который предсказывает будущую войну между сыновьями света и сыновьями тьмы.
Остальные четыре свитка из первоначально найденных купил за 50 долларов США у двоюродных братьев другой торговец, которого звали Кандо. Кандо приобрел Первый свиток Исаии – единственную полную библейскую книгу, существующую во всей кумранской коллекции; Апокрофон Бытия, который содержит другие, небиблейские рассказы о героях, упомянутых в книге Бытие; Правила общины, которые описывают веру и практики в кумранской общине; комментарий на книгу Аввакума. Кандо продал эти четыре свитка православному священнику Мару Афанасию Ешуэ Самуилу за 100 долларов США.
Мар Афанасий Ешуэ Самуил дал рекламное объявление о продаже свитков в американской газете Уолл-Стрит Джорнал, которое увидел случайно бывший в то время в Америке сын иерусалимского ученого Елеазара Сузеника. Он сообщил об этом своему отцу, который купил свитки для Иерусалимского университета за 250 000 долларов США. В данный момент все семь первоначально найденных свитков хранятся в Иерусалиме в «Храме Книги».
После первого открытия археологи продолжили поиски других манускриптов, и их старания увенчались успехом. Они нашли довольно много различных документов. Например, в пещере 11 был найден свиток, описывающий, как перестроить иерусалимский храм. В пещере 4 нашли 15 000 фрагментов более чем 580 различных свитков. Другой фрагмент дает дополнительную информацию об истории, записанной в 1 Цар. 11. Свиток из меди описывает, как найти сокровища, спрятанные по всей Палестине. Храмовый свиток содержит заповеди и законы, иногда совпадающие с Пятикнижием, а иногда отличающиеся от него. К удивлению всех, один из найденных фрагментов сообщает о «пронзенном Мессии». Фрагмент «Сын Божий» имеет несколько сходств с Евангелием от Луки.
Самаритянское Пятикнижие
Третий вид еврейских манускриптов для восстановления подлинников Танаха – это Самаритянское Пятикнижие, сделанное обитателями Самарии. Поскольку самаритяне признавали Божьим Словом только Тору, они сохраняли и переписывали только первые пять книг Танаха, т.е. Тору. Они сделали свою версию Торы во II веке до Р.Х., но самые старые копии Самаритянского Пятикнижия, которые сохранились до наших дней, датируются X-XII веками по Р.Х. Самаритянское Пятикнижие написано на еврейском языке, но часто только согласными без огласовки. Когда бывает огласовка, она похожа на палестинский вид, упомянутый выше.400 Часто встречаются копии, написанные палеоеврейским письмом.
Если сравним Самаритянское Пятикнижие с масоретским текстом, то можно отметить около шести тысяч различий между ними, но в большинстве случаев дело касается только орфографии. Более значительным фактом является то, что Самаритянское Пятикнижие согласуется с Септуагинтой примерно в двух тысячах из этих шести тысяч отклонений от масоретского текста.401
Также в Самаритянском Пятикнижии отмечаются случаи, когда очевидно, что их книжники исказили текст, чтобы поддержать свое собственное вероучение. Самаритяне верили, что Бог посетил Свой народ не на горе Синай, а на горе Геризим, где и следует поклоняться Ему. Соответственно, в их версии Торы наблюдается замена названия «Синай» названием «Геризим» в Исх. гл. 20, Втор. гл. 5 и
400Brotzman, с. 65.
401Броцман говорит, что только в 900 отклонениях и притом большинство этих случаев касается только орфографии (Brotzman, с. 67).
Втор. 27:4.402 Также в книге Второзаконие фраза «место, которое изберет Господь», т.е. Иерусалим, заменена на фразу «место, которое избрал Господь» (т.е. Геризим).403
Последний момент в связи с рассмотрением Самаритянского Пятикнижия – это присутствие слоев в документах данного типа. Имеется в виду, что при анализе текста можно определить, какие места более точно отображают оригинал, какие были изменены до написания Самаритянского Пятикнижия (так называемый просамаритянский слой), и какие места были изменены самими самаритянами (самаритянский слой).
Следующие особенности, отмеченные в тексте Самаритянского Пятикнижия, считаются указателями на изменения, введенные в текст до написания самого Самаритянского Пятикнижия: (1) гармонизация, в частности, гармонизация кажущихся противоречий и гармонизация параллелей, (2) цитаты из книги Второзаконие в книгах, написанных до него, (3) большой упор на исполнение Божьих повелений и (4) лингвистические особенности, в частности, в орфографии, употреблении необычных форм и грамматической адаптации.
Далее, изменения, введенные в текст самими самаритянами: (1) идеологические изменения, в частности, в связи с заменой Иерусалима как места поклонения Богу, горой Геризимом, (2) фонологические изменения и (3) орфографические изменения.
Существуют переводы Самаритянского Пятикнижия на арабский, арамейский и греческий языки.404
Другие еврейские рукописи
В заключение нашего обсуждения еврейских манускриптов, использованных для восстановления подлинников Танаха, укажем другие, менее важные древнееврейские рукописи:
— серебряные свитки из Кетеф Гинном, датируются VII-VI веками до Р.Х., содержат Числ. 6:24-26 и во многом отличаются от масоретского текста;
— папирус Нэша, датируется II-I веками до Р.Х. Отличительная черта – содержание смешано Исх. 20, Втор. 5 и Втор. 6:4-6;
— Нахал Хевер, датируется I веком по Р.Х., содержит фрагменты Псалтири и малые пророки, которые написаны на греческом языке.
— документ Вади-Мураббаате, датируется 70-135 г. по Р.Х., содержит полностью малые пророки, а также другие книги во фрагментах.
— тексты из Масады, датируется не позже, чем I век по Р.Х., когда Масада была разрушена римлянами;
— тефиллин и мезузот, найденные в Иудейской пустыне, датируются промежутком со II-I веков до Р.Х. по I-II века по Р.Х., содержат фрагменты из Исх. гл. 12-13; Втор. гл. 5-6; 10-11; 32 и отличаются от масоретского текста;
— тексты из Каирской генизы, датируются VII веком по Р.Х.;
— свиток Себера и Тора раввина Меира, сами документы не сохранились, но они цитируются в раввинской литературе. Также отличаются от масоретского текста.
— цитаты из Танаха, находящиеся в комментариях, написанных в период средневековья.
2) Древние переводы
Перед тем, как перейти к обсуждению различных древних переводов Танаха, следует упомянуть, что употребление древних переводов для восстановления оригинальных библейских книг осложняется тем, что нам неизвестно, какие еврейские слова стоят за переводом. Даже если перевод сделан по еврейскому
402Brotzman, с. 68.
403Там же.
404Там же, с. 66.
тексту, который был лучше доступных нам сейчас, мы все же не можем точно определить, какие именно еврейские слова были переведены на данный язык.
Септуагинта
Самым известным и значимым древним переводом Танаха является греческий перевод под названием Септуагинта. Есть разногласия по поводу происхождения данного перевода. Существует легенда, написанная в неканонической книге «Послание Аристея», которая гласит, что царь Египта пригласил к себе 72 еврейских переводчика, чтобы они сделали хороший греческий перевод Танаха для его библиотеки. По легенде все 72 переводчика работали отдельно, но все же перевели текст абсолютно одинаково. Неправдоподобность этой легенды подчеркивается тем, что в разных частях Септуагинты наблюдаются разные литературные стили, что свидетельствует об участии разных переводчиков в проекте.405 Другая теория утверждает, что Септуагинта развивалась постепенно и, в конечном итоге, представляет собой объединение разных, уже существовавших переводов. Третья теория гласит, что Септуагинта была переведена в одно время, но не тем путем, о котором повествует «Послание Аристея».
Перевод Септуагинта был сделан в III веке до Р.Х. Значит, это очень старый и ценный перевод. Первым было переведено Пятикнижие, т.е. Тора. Сохранились фрагменты Септуагинты, которые датируются II веком до Р.Х. (15 стихов из Второзакония).406 В библиотеке Честера Битти (Дублин, Ирландия) есть старые манускрипты Септуагинты, написанные на папирусе, в том числе, единственный экземпляр книги Даниила, которая не соответствует переводу Теодотиона, о котором мы будем говорить позже. Самые старые полные кодексы Септуагинты относятся к IV и V векам по Р.Х. – это Ватиканский кодекс, находящийся в Ватикане, Синайский кодекс, обнаруженный в монастыре на горе Синай, и Александрийский кодекс.
Ватиканский кодекс был сделан в IV век по Р.Х., и считается самой чистой копией Септуагинты. Это значит, что на переписчика данного документа не повлияли другие ревизии Септуагинты, которые были сделаны после первоначального перевода, с целью улучшить его. Исключением является только книга Исаии, перевод которой идентичен тому, что находится в Гекзапле Оригена (о нем будет сказано позже). Синайский кодекс также был сделан в IV век по Р.Х.. Он в основном совпадает по содержанию с Ватиканским кодексом. Александрийский кодекс был сделан в V веке по Р.Х., и при сравнении с Гекзаплом Оригена очевидно, что переписчик Александрийского кодекса много заимствовал у него.
Есть еще некоторые особенности Септуагинты. В большинстве копий Септуагинты встречаются не только канонические книги, но и апокрифические книги.407 Также заметно, что порядок книг в Септуагинте отличается от порядка книг в еврейском тексте. Большинство современных переводов Библии, в том числе русская Библия, следует порядку книг, имеющемуся в Септуагинте.408
Важно сравнить содержание Септуагинты с содержанием главного источника для восстановления Танаха – масоретского текста. Перевод Торы в основном точно соответствует масоретскому тексту. Но следующие книги во многом отличаются от масоретского текста и, вероятно, были переведены более свободно: книги Иова, Даниила, Притчи, Исаии. Также следует отметить, что в Септуагинте книги Иова и Иеремии короче, чем в масоретском тексте. В свете находки в Кумране стало известно, что переводчики Септуагинты использовали еврейские манускрипты не масоретского типа.409
Теперь коснемся пересмотра текстов Септуагинты. Дело в том, что со временем иудеи посчитали, что нужно обновить или улучшить греческий перевод Танаха. Причины для этого были: во-первых, иудеи хотели Септуагинту более уподобить еврейскому тексту масоретского типа, т.е. устранить или уменьшить различия между ними; во-вторых, у иудеев того времени была проблема с тем, что христиане
405Würthwein, с. 53.
406Там же, с. 71.
407Но вполне возможно, что Ранняя Церковь ввела их в Сепутагинту. См. обсуждение данного момента в главе «Канон Писания».
408Говорят, что в Септуагинте книги Самуила, Царств и Паралипоменон разделились по две книги потому, что эти книги, переведенные на греческий язык, не поместились на одном свитке (Brotzman, с. 39-40).
409Würthwein, с. 53.
широко использовали Септуагинту для проповеди о Мессии Иисусе. Иудеи, отвергнувшие мессианство Иисуса, думали, что неточность этого перевода позволяла христианам так успешно использовать Септуагинту в своих проповедях.410
Люди использовали различные способы улучшения греческого перевода Танаха. Во-первых, некоторые старались сделать ревизию всей Септуагинты. Нам известен Гекзапел Оригена. Слово «Гекзапел» значит «шесть». Название произошло от того, что Ориген опубликовал версию Ветхого Завета, в которой были 6 столбцов или колонок, каждая из которых содержала свой текст или перевод Ветхого Завета:411
1. еврейский текст масоретского типа,
2. транслитерация еврейского текста,
3. перевод Аквилы (см. ниже),
4. перевод Симмаха (см. ниже),
5. Септуагинта (по Оригену),
6. перевод Теодотиона (см. ниже).
Пятый столбец Гекзапла Оригена содержит версию Септуагинты, которая отличается по содержанию от других имеющихся в настоящее время копий. Предполагается, что либо сам Ориген сделал собственную редакцию Септуагинты, либо он использовал работу другого, неизвестного нам редактора Септуагинты.
Также нам известна ревизия Септуагинты, сделанная человеком по имени Лукиан Антиохийский в IV веке по Р.Х. Дело в том, что с течением времени часть содержания оригинальной Септуагинты была утеряна, и ее более поздние переписчики использовали перевод Теодотиона, чтобы заполнить эти потерянные места. Главная польза ревизии Лукиана в том, что она помогает установить оригинальное содержание Септуагинты в этих местах. При сравнении различных копий Септуагинты, к удивлению всех, оказалось, что в местах, где использовался перевод Теодотиона, ревизия Лукиана предлагает другую версию. Возможно, что оригинальное содержание Септуагинты в этих дискуссионных местах находится именно в версии Лукиана.
Также существуют ревизия Исихия, сделанная в IV веке,412 и ревизия кайге (I век по Р.Х.), названная так потому, что в ней слова גם и ֹוגם переводятся και γε (кай ге).413
Со временем Септуагинту использовали, чтобы сделать переводы Танаха и на другие языки. Особенно выделяются следующие переводы: старый латинский, коптский, армянский, арабский и эфиопский. Исследование этих древних переводов также проливает свет на оригинальное содержание Септуагинты.
Септуагинта выпускается и сегодня в различных изданиях. Текст издания «Ральфс» состоит из соединенных главных полных кодексов Септуагинты, имеющихся на сегодняшний день: Ватиканского, Синайского и Александрийского кодексов. Вдобавок к этому, издание «Ральфс» предлагает критику Септуагинты, в которой приводит параллельные тексты из всех трех источников в тех местах, где их содержание отличается друг от друга. Текст Геммингенского издания – это соединение всех существующих манускриптов Септуагинты. Это издание тоже предлагает критический анализ, в котором указывается содержание данного текста в других источниках, если оно отличается от Геммингенского.
Другие греческие переводы
410Например, в Ис. 7:14 Септуагинта переводит еврейское слово עלמה (алма, т.е. «девушка») греческим словом παρθενος (партенос, т.е. «девственница»), что поддерживает доктрину о непорочном зачатии Иисуса. Также утверждается, что Церковь сама ввела несколько изменений в некоторые рукописи Септуагинты (Würthwein, с. 54).
411Там же, с. 57.
412Brotzman, с. 77.
413Würthwein, с. 54. Аланд отмечает географическое расположение появления разных ревизий Септуагинты: Лукиан в Антиохии, Ориген в Палестине, Исихия в Александрии. См. Aland K., Aland B. The Text of the New Testament. – 2nd ed. / Trans. by Erroll F. Rhodes. — Eerdmans, 1981. – С. 66.
Другие же, вместо того, чтобы отредактировать Септуагинту того времени, постарались сделать новый греческий перевод Танаха с еврейского. В качестве примера можно привести работы Аквилы, Симмаха и Теодотиона.
Аквила жил и работал во II веке по Р.Х.. Он сделал новый греческий перевод Танаха с еврейского текста (промасоретского типа) в 130 г. по Р.Х.. Его цель была исправить так называемое христианское искажение Септуагинты. Дело в том, что он считал причиной успеха христиан в использовании Септуагинты неточность этого перевода. Перевод Аквилы строго следует еврейскому (масоретскому) тексту. Свидетельствуют о его переводе фрагменты из Гекзапела Оригена.414
Симмах жил и работал во II-III веках по Р.Х., и также перевел Танах с еврейского в 170 г. по Р.Х. Его перевод в основном соответствует масоретскому тексту, но иногда отличается от него. Его работа характеризуется хорошим литературным стилем. Его цель состояла не только в выполнении хорошего перевода, но и в изложении текста на хорошем и понятном греческом языке.415 О его переводе также есть свидетельства в Гекзапеле Оригена.416
Теодотион жил и работал в I веке до Р.Х.. Некоторые предполагают, что его работа основана на работе другого ученого, которого называют «кайге-Теодотион». Труд Теодотиона, или кайге-Теодотиона – это перевод Танаха с еврейского на греческий язык.417 Его перевод часто соответствует масоретскому тексту, но нередко и отличается от него. Как мы сказали раньше, более поздние переписчики Септуагинты, вероятно, использовали перевод Теодотиона, чтобы дополнить потерянные места в оригинале. В частности, книга Даниила, которая сейчас имеется в Септуагинте, предположительно была взята из перевода Теодотиона.
Таргумы
Другой источник для восстановления оригинального Танаха – это арамейские таргумы, написанные, конечно, на арамейском языке. Арамейский – родственный еврейскому язык. Откуда появился этот перевод? Нам известно, что после вавилонского пленения Израиля, родным языком Божьего народа стал арамейский. Но Танах был написан на древнееврейском. Поэтому было необходимо перевести Божье Слово на новый родной язык – арамейский. Даже само слово «таргум» означает «объяснение». Мы видим хороший пример этому в Неемии 8:8, где лидеры Израиля «присоединяли толкование» к чтению текста, чтобы «народ понимал прочитанное». Должно быть, здесь речь идет о переводе текста на арамейский язык.
Долгое время процесс перевода на арамейский язык велся устно. Но с первого века до Р.Х. стали писать таргумы. Существовали два направления в переводе на арамейский язык: вавилонское и палестинское, первое из которых стало общепринятым.418 Самые старые копии таргума, которые сохранились до наших дней, относятся к I веку по Р.Х.. Таргумы есть для всех книг Танаха кроме Даниила и Езрды-Неемия.419 Хотя они основаны на еврейском тексте, таргумы характеризуются парафразировкой, истолкованием и добавлениями к тексту. Также в них наблюдается меньше случаев антропоморфизма.420
Из имеющихся в наши дни манускриптов таргумов, самыми известными являются следующие: Таргум Онкелоса, который содержит Тору и соответствует масоретскому тексту, но с некоторой парафразировкой. Таргум Ионатана, содержащий книги ранних и поздних пророков. Существуют разные
414Würthwein, с. 55.
415Там же, с. 56-57.
416Würthwein, с. 55.
417Но Вуртвин предполагает, что Теодотион использовал греческий текст (Würthwein, с. 56).
418Там же, с. 82-83.
419Brotzman, с. 71.
420Там же, с. 80.
таргумы для перевода раздела «Писания», но ни один из них не стал стандартом.421 Был в использовании и таргум Торы «Псевдо-Ионатана», но он был вытеснен из употребления таргумом Онкелоса.422
Вульгата
Следующий – это Вульгата, латинский перевод Танаха. Она была сделана в начале V века отцом Церкви Иеронимом. Ее содержание похоже на содержание масоретского текста, но еврейский текст, использованный Иеронимом, нам неизвестен.423 Августин предъявил Иерониму претензии, потому что тот использовал не Септуагинту, а еврейский текст. Ведь некоторые в Ранней Церкви, в том числе Августин, считал Септуагинту богодухновенным переводом.424 Броцман утверждает, что поздние копии Вульгаты могут неверно представлять версию, сделанную Иеронимом, поскольку ввели в них неверные варианты, взятые из старого латинского перевода.425
Пешитта
Предпоследний для нашего рассмотрения перевод – это Пешитта, сирийский перевод Танаха. Она была сделана в I или II веке по Р.Х. либо из еврейского, либо из арамейского оригинала.426 Самые старые копии, которые есть в наши дни, датируются 500 г. по Р.Х. В основном Пешитта соответствует масоретскому тексту, но не так точно, как таргумы или Вульгата. Часто считается, что переводчики Пешитты иногда изменяли оригинальный текст, чтобы он больше соответствовал новозаветным цитатам данных мест, взятым из Септуагинты.427
Арабский перевод
Последний перевод – арабский. Он датируется IХ веком, и был сделан человеком по имени Саадин. Содержание данного перевода во многом соответствует масоретскому тексту. Но следует принимать к сведению, что также существуют и арабские переводы, основанные на Септуагинте и Пешитте.428
3) Итоги
Броцман (вместе с другими) предлагает следующую схему понимания взаимоотношений между различными версиями Танаха.429 Из оригинального текста Танаха произошли три линии или направления еврейского текста: вавилонский, палестинский и египетский тексты:
— Вавилонский текст стал промасоретским, а потом масоретским текстом. Из промасоретского текста были сделаны таргумы, Вульгата, Пешитты, арабский перевод и переводы Аквилы, Симмаха и Теодотиона;
— Палестинский текст стал Самаритянским Пятикнижием;
— Египетский текст стал основой для Септуагинты, из которой были сделаны переводы на старый латинский, коптский, армянский, арабский и эфиопский языки.
421Там же, с. 72-75.
422Там же, с. 71.
423Würthwein, с. 97.
424Там же, с. 96.
425Brotzman, с. 83.
426Там же, с. 81.
427Там же, с. 81.
428Würthwein, с. 104.
429Brotzman, с. 45, 84.
Исходя из вышесказанного, целью исследования манускриптов, перечисленных в первой линии, является обнаружение первоначального содержания вавилонского текста. Соответственно, цель исследования манускриптов, перечисленных во второй и третьей линиях – обнаружить первоначальное содержание палестинского и египетского текстов. При этом учитывается, что масоретский текст, вероятно, отображает свой первоисточник вернее, чем Самаритянское Пятикнижие или Септуагинта отображают свои (см. ниже).
б. Оценка манускриптов
Выяснив, какие еврейские манускрипты используются для восстановления оригинальных библейских книг, остается лишь оценить качество этих манускриптов. Католики и протестанты придерживаются мнения, что рукопись, которая ближе всего к подлинникам – это масоретский текст. Причины для такого мнения следующие. Во-первых, это не перевод, а еврейский текст. Значит, не надо угадывать, какие еврейские слова стоят за переводом. Во-вторых, масоретский текст признается евреями, которым Бог вверил Свое слово (см. Рим. 3:2). В-третьих, достоверность масоретского текста подтверждается тем, что его содержание почти одинаково с текстом свитков Мертвого моря, сделанных за 1 тыс. лет до него. В отличие от Септуагинты, содержание масоретского текста не изменялось с течением времени.430 Также принимаем во внимание и то, что, по мнению ученых, Септуагинта, Самаритянское Пятикнижие и таргумы были сделаны не для серьезного исследования текста, а для чтения простым народом.431
У православных другое мнение. Согласно традиционному пониманию вопроса, Септуагинта – это самая лучшая версия Ветхого Завета. Они верят, что Бог вдохновил не только писателей Ветхого Завета, но и переводчиков Септуагинты, которые под воздействием Духа Святого улучшили ветхозаветный текст. Православные выдвигают следующие доводы в поддержку своего мнения. Во-первых, Ранняя Церковь всегда использовала греческий текст. Значит, Ранняя Церковь считала его лучшим. Во-вторых, подавляющее большинство цитат в Новом Завете взято из Септуагинты. Но в противовес данной позиции, следует также учитывать, что родной язык Ранней Церкви, в основном, был греческий. Естественно, что Ранняя Церковь использовала текст, написанный на ее родном языке.
Ернст Вуртвин, автор книги «Текст Ветхого Завета», предлагает следующий перечень текстов по порядку их сходства с подлинниками:432
1. Масоретский текст,
2. Самаритянское Пятикнижие,
3. Свитки Мертвого моря,
4. Септуагинта,
5. Перевод Аквилы,
6. Перевод Саммаха,
7. Перевод Теодотиона,
8. Сирийский перевод (Пешитта),
9. Таргумы,
10. Вульгата,
11. Старый латинский,
12. Коптский,
13. Эфиопский,
14. Арабский,
15. Армянский.
430Würthwein, с. 69.
431Würthwein, с. 66; Brotzman, с. 68, 74.
432Würthwein, с. 114.
И хотя самые веские доводы в пользу масоретского текста, как самого лучшего источника оригинального ветхозаветного текста, тем не менее, его можно исправлять в тех случаях, когда: (1) вариант в масоретском тексте неприемлем по причине логической невозможности или несоответствия принципам внутреннего критерия (см. ниже), и (2) несколько других древних версий имеют одинаковый текст данного разночтения в отличие от той версии, которая содержится в масоретском тексте.
Рассмотрим один пример, где уместно исправить масоретский текст. В масоретском тексте так говорится о Массифе, дочери Иеффая (Суд. 11:34):
וְרַקֹהִיאֹיְחִידָהֹאֵין־לוֹֹמִמֶנּוֹּבֵןֹאוֹ־בַת
«…она была у него только одна, и кроме него не было у него еще ни сына, ни дочери».
Но в этом случае Септуагинта, Пешитта и Таргум имеют правильный вариант – «кроме нее».
Остановимся также на истории написания русского Синодального перевода Ветхого Завета. До появления Синодального перевода у русского народа было мало библейских текстов. Библия была частично переведена для литургии, но на старославянский язык. Первая целая славянская Библия появилась только в конце XV века. Она называлась «Библией Елизаветы».
Перевод Ветхого Завета на русский язык впервые появился в XIX веке под руководством Библейского Общества в Санкт-Петербурге, где работал человек по имени Герасим Павский, который, несмотря на то, что православные предпочитают Септуагинту масоретскому тексту, перевел Ветхий Завет на основании масоретского текста. Естественно, Православная Церковь противилась этому переводу, но, при поддержке русского царя, данный Ветхий Завет вышел в 1862 г., и Новый Завет – в 1875 г. Синодальный перевод был основан на масоретском тексте, но места, где Септуагинта расходится с масоретским текстом, были взяты в скобки. Вот пример из 1 Цар. 15:3, где отличающиеся от масоретского текста места, взятые из Септуагинты, написаны в скобках:
«Теперь иди и порази Амалика (и Иерима) и истреби все, что у него; (не бери себе ничего у них, но уничтожь и предай заклятию все, что у него) и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены…»
Другой случай заимствования Синодального перевода у Септуагинты касается перевода имени Господа в Исх. 3:14-15. По Септуагинте читаем:
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς. καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν…
«И Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших…»
А в масоретском тексте дается следующий вариант:
וַי אמֶרֹאְֶלֹהִיםֹאֶל־ משֶׁהֹאֶהְיֶהֹ אשֶׁרֹאֶהְיֶהֹוַי אמֶרֹ כהֹת אמַרֹלִבְנֵיֹיִשְרָאֵלֹאֶהְיֶהֹשְׁלָחַנִיֹ אלֵיכֶם׃
וַי אמֶרֹעוֹדֹאְֶלֹהִיםֹאֶל־ משֶׁהֹ כה־ת אמַרֹאֶל־בְנֵיֹיִשְרָאֵלֹיהוהֹאְֶלֹהֵיֹ א בתֵיכֶםֹ
«И Бог сказал Моисею: Я есмь Тот, Кто Я есмь. И сказал: так скажи сынам Израилевым: “Я Есмь” послал меня к вам. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Яхве, Бог отцов ваших…»
Синодальный перевод также сохранил порядок книг, в котором они расположены в Септуагинте, а также ее нумерацию Псалмов и книг Царств.
2. Внутренний критерий
Теперь перейдем к анализу текста с точки зрения внутреннего критерия. Перед тем, как рассмотреть, какие ошибки часто допускались в тексте, обсудим, почему ошибки вообще случились. Предполагается несколько причин. Во-первых, когда произошел переход от палеоеврейского к квадратному письму, замена букв могла вызвать и изменения в тексте. Во-вторых, несколько букв на еврейском языке очень похожи друг на друга, так что переписчики могли в них запутаться. В-третьих, неясный почерк предыдущего переписчика мог затруднить работу следующего. В-четвертых, повреждение поверхности письменного материала могло сделать текст нечетким для следующего переписчика. Далее, переписчикам еврейского текста приходилось наизусть выучивать огласовку, так как в ранних текстах гласных не было. Следовательно, переписчик мог ошибиться при расстановке гласных. Также, часто в ранних текстах не было пробелов между словами, и даже после того, как переписчики ввели их в текст, границы между словами все же могли быть нечеткими.
Когда мы сравниваем разные варианты, претендующие на оригинал, мы отдаем предпочтение тому или иному из них, исходя из следующих принципов. Во-первых, предпочтение отдается самому короткому варианту. Причина в том, что переписчики, которые переписывали текст, и порой вводили в него изменения, скорее прибавляли слова, чем их убавляли. Следовательно, самый короткий вариант, как правило, ближе к оригиналу. Во-вторых, предпочтение отдается самому трудному для понимания варианту. Это объясняется тем, что переписчики скорее упрощали сложные тексты, чем усложняли понятные.
В-третьих, предпочтение отдается варианту, не нарушающему авторский стиль или контекст. Причина в том, что тот стиль написания, который отличается от стиля, свойственного данному автору, вероятнее всего, не относится к нему. Также не отдается предпочтение и варианту, нарушающему общий контекст, так как мы ожидаем логической последовательности в мышлении автора, и в изложении им материала. В-четвертых, полезно искать и другие логические причины, объясняющие, почему переписчик изменил оригинальный вариант на другой. В-пятых, есть несколько уже известных ошибок, которые допускали переписчики. Когда замечаются подобные типичные ошибки, то вариант, содержащий их, становится более сомнительным, чем тот, где их нет. Некоторые из этих ошибок были допущены непреднамеренно, а некоторые были сделаны специально.433
Следующие ошибки считаются непреднамеренным изменением текста. Одна из таких ошибок, встречающихся в Писании – это пропуск по причине гомеотелевтонии. В данном случае происходит следующее. Переписчик в процессе переписывания пропустил материал, потому что, оторвав глаза от текста, он продолжил переписывать не с того места, где он остановился, а с места, расположенного дальше в тексте. Причина в том, что в этом другом месте были подобные слова или буквы. Например, в Лев. 4:25 слова מִזְבַחֹהָ עלה («жертвенника всесожжения») дважды повторяются:
וְלָקַח הַ כהֵן מִדַּם הַחַטּאת בְאֶצְבָעוֹ וְנָתַן עַל־קַרְ נת מִזְבַח הָ עלה וְאת־דָּמוֹ יִשְׁ פךְ אֶל־יְסוֹר מִזְבַח הָ עלָה
«и возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет к подножию жертвенника всесожжения».
Примечательно, что в Каирском кодексе слова וְאת־דָּמוֹֹיִשְׁ פךְֹאֶל־יְסוֹר («а остальную кровь его выльет к подножию») отсутствуют, вероятно, из-за пропуска материала между повторяющимися фразами מִזְבַחֹ
הָ עלה («жертвенника всесожжения»). Другой пример встречается в Ис. 4:5-6:
ֹעָנָןֹיוֹמָםֹ)וְעָשָׁןֹוְ נגַהֹּאֵשֹׁלֶהָבָהֹלָיְלָהֹכִיֹעַל־כָל־כָבוֹדֹחֻפָה׃ֹוְסֻכָהֹתִהְיֶהֹלְצַל־יוֹמָם( …וּבָרָאֹיהוהֹ
מַ חרֶבֹוּלְמַחְסֶהֹוּלְמִסְתוֹרֹמִזֶרֶםֹוּמִמָטָר׃
«И сотворит Яхве … облако во время дня (и дым и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров. И будет шатер для осенения днем) от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя».
433Примеры от Brotzman, с. 112-115; Würthwein, с. 109-112.
В одном кумранском манускрипте (1QIsa) отсутствует фраза, указанная выше в скобках, по причине повторения слов יוֹמָם («во время дня» и «днем») до и после нее.
Диттография означает, что переписчик, в силу какой-то причины, дважды по ошибке написал одни и те же букву, слово или выражение. В 4 Цар. 15:16 наблюдается ненужное прибавление артикля к слову הֶהָרוֹתֶיהָֹֹ (беременных женщин), ведь суффикс уже указывает на определенность слова. Вполне возможно, что переписчик просто повторил первую букву слова הָרוֹתֶיהָֹ . В кумранском манускрипте 1QIsa в Ис. 30:30 дважды встречается слово הִשְׁמִיעַֹ («возгремит голос»), а в масоретском тексте – только один раз.
А с другой стороны бывает гаплография, когда повторение в оригинале сокращается в копии. Например, в масоретском тексте в Числ. 14:34 написано: יוֹםֹלַשָנָהֹיוֹםֹלַשָנָה («год за день, год за день»), а в некоторых других манускриптах дается вариант יוֹםֹלַשָנָה («год за день»).
Следующий пример показывает, как переписчик мог запутаться в похожих буквах в тексте. В масоретском тексте, например, Быт. 10:4 читается:
וּבְנֵיֹיָוָןֹאְֶלִישָׁהֹוְתַרְשִׁישֹׁכִתִיםֹוְ דדָנִים
«Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим»
А в Самаритянском Пятикнижии (вместе с Септуагинтой) читается:
וּבְנֵיֹיָוָןֹאְֶלִישָׁהֹוְתַרְשִׁישֹׁכִתִיםֹוְ רדָנִים
«Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Роданим»
Разночтение обусловлено похожестью букв ד и ר. Также взглянем на Ис. 28:21 в масоретском тексте:
כְהַר־פְרָצִיםֹיָקוּםֹיהוה
«Ибо восстанет Яхве, как гора Перациме»
а затем в 1QIsa:
בְהַר־פְרָצִיםֹיָקוּםֹיהוה
«Ибо восстанет Яхве на горе Перациме»
Разночтение объясняется похожестью букв כ и ב.
Предполагается, что переписчики не только копировали тексты самостоятельно, но и порой писали под диктовку. Следующий пример показывает, как переписчик смог запутаться в подобных звуках ל א
(ло) и לוֹ (ло) в тексте (Пс. 99:3):
דְּעוֹּכִי־יהוהֹהוּאֹאְֶלֹהִיםֹהוּא־עָשָנוֹּוְלוֹֹ אנַחְנוּ
«Познайте, что Яхве есть Бог, что Он сотворил нас, и мы – Его»
или
דְּעוֹּכִי־יהוהֹהוּאֹאְֶלֹהִיםֹהוּא־עָשָנוֹּוְל אֹ אנַחְנוּ
«Познайте, что Яхве есть Бог, что Он сотворил нас, а не мы (себя)»
Переписчики могли переставить буквы (метатезис). В разных рукописях Числ. 15:35 встречаются разные формы глагола רגם («убить камнями») то в форме абсолютного инфинитива רגום , то в форме императива רגםו . Интересный пример мы видим в Ис. 32:19:
Масоретский текст: וּבָרַדֹבְֹרֶדֶתֹהַיָעַרֹוּבַשִפְלָהֹתִשְׁפַלֹהָעִיר
«И град будет падать на лес, и город спустится в долину»
Кумран (1QIsa): וּבָרַדֹבְרֶדֶתֹהַיָעַרֹוּבַשִפְלָהֹתִשְׁפַלֹהַיָעַר
«И град будет падать на лес, и лес спустится в долину»
Рассмотрим пример пропуска буквы. В Ис. 5:8 масоретский текст говорит: ֹבַיִתֹבְבַיִתֹ («дом к дому»), а 1QIsa – בַיִתֹבַיִת («дом дом»).
Также переписчик мог ошибочно соединить слова. В Амос 6:12 рекомендуется читать не בבקרים , а בבקרֹים . Получается перевод не «Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать (ее) волами?», а «Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать волом море?».
Хотя есть множество доказательств того, что в древности переписчики еврейского текста ставили пробелы между словами, тем не менее, бывают случаи, когда разделение между словами не было четко указанно, что приводит к неправильному разделению слов. Например, предполагается, что в Иер. 2:21 фраза:
ֹואיךֹנהפכתֹליֹסוריֹהגפןֹנכריהֹ
«как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?»
лучше переводится:
ואיךֹנהפכתֹלסוריהֹגפןֹנכריה ,
«как же ты превратилась в гнилую чужую лозу?».
Другие непреднамеренные изменения включают в себя принятие matres lectionis434 за согласные, и неправильное чтение сокращений.
Теперь рассмотрим примеры изменений, которые, вероятно, были сделаны переписчиками преднамеренно. Иногда они пытались исправить кажущуюся им ошибку в тексте. Такие эмендации, сделанные древними книжниками, носят название tiqqune sopherim.435 Например, в Авв. 1:12 читаем: «Но не Ты ли издревле Яхве Бог мой, Святый мой? мы не умрем!». Но есть доказательство в пользу того, что в оригинальном тексте было написано: «Но не Ты ли издревле Яхве Бог мой, Святый мой? Ты не умрешь!». Возможно, переписчик не смог представить себе, что Бог может умереть, и, вследствие этого, сделал в тексте эмендацию.
Подобные этому преднамеренные изменения известны под названием «эвфемизм». Предполагается, что в Иова 2:9 произошло изменение такого типа. Там буквально написано, что жена Иова посоветовала своему мужу «благослови (ברך ) Бога и умри». Вполне возможно, что в оригинальном тексте было написано: «похули (קלל ) Бога и умри», но, чтобы избежать такого оскорбительного высказывания в адрес Бога, книжник заменил слово קלל эвфемизмом ברך . Другой пример заключается в том, что в Ис. 13:16 кетив читается תִשָגַלְנָה («изнасиловать их»), а кере дает вариант תִשָכַבְנָה («ложиться с ними»).
Другими преднамеренными изменениями в тексте являются пропуски материала раввинами (насчитывается всего 17 случаев), возможное добавление материала раввинами, и замена редкого слова более обычным.
3. Выводы
Подводя итог при помощи методологии, которую мы здесь рассмотрели, нам нужно принять решение по поводу достоверности разных разночтений, встречающихся в ветхозаветном тексте. Как было сказано выше, масоретский текст имеет самые веские доводы для того, чтобы быть признанным
434Латинское выражение, являющееся калькой еврейского קריאה אם (эм криа). Дословно переводится «мать чтения». Matres lectionis – это согласные буквы в консонантном письме, используемые для обозначения гласных звуков.
435Гинсбург говорит о 16 стихах в Ветхом Завете, которые предположительно подверглись эмендации: Быт. 18:22; Числ. 11:15; 12:12; 1 Цар. 3:13; 2 Цар. 16:12; 20:1; Иер. 2:11; Иез. 8:17; Ос. 4:7; Авв. 1:12; Зах. 2:12; Мал. 1:13; Пс. 105:20, Иов 7:20; 32:3 (см. Brotzman, с. 117-118).
самым лучшим источником оригинального ветхозаветного текста. Но, тем не менее, масоретский текст можно исправлять в тех случаях, когда (1) вариант в масоретском тексте неприемлем по причине логической невозможности или несоответствия принципам внутреннего критерия, и (2) при разночтении между масоретским текстом и несколькими другими древними версиями в случае, когда тексты в последних одинаковы.
Для уточнения данного вывода следует учитывать советы Вуртвина436, что:
1. даже если вариант в масоретском тексте имеет нормальный смысл, то это не обязательно означает, что он соответствует оригиналу;
2. когда мы сталкиваемся с разночтениями, всегда следует задать себе вопрос, какое изменение или ошибка со стороны переписчика может лучше всего объяснить возникновение этих вариантов;
3. когда другие версии имеют вариант, логически или контекстуально превосходящий вариант масоретского текста, вполне возможно, что в этом случае предлагается не оригинальный текст, а лишь попытка исправить «ошибочный» текст (масоретского типа), полученный ими;
4. если ни масоретский, ни другие версии не предлагают приемлемого варианта, то дозволено сделать эмендацию, т.е. создать свой собственный вариант, похожий по форме на предлагаемое в тексте слово и лучше подходящий к контексту.
В заключение стоит упомянуть еще об одном взгляде, которого придерживается известный еврейский ученый и автор книги «Текстология Ветхого Завета» Эммануил Тов. Он считает, что самые лучшие манускрипты – это масоретский текст, Септуагинта и Самаритянское Пятикнижие. Но, в отличие от других, Тов подчеркивает важность решать каждое разночтение отдельно, опираясь больше на внутренний критерий, чем на внешний, т.е. качество манускриптов. Тов так описывает свою позицию: «Текстологический анализ не должен быть ограничен никакими фиксированными правилами. Это искусство в полном смысле слова, способность, которую можно развить, руководствуясь интуицией, основанной на обширном опыте. Это искусство постановки проблем и поиска аргументов «за» и «против» оригинальности разночтений».437
Б. Текстология Нового Завета438
1. Внешний критерий
а. Существующие манускрипты Нового Завета
Для проведения анализа текста Нового Завета с точки зрения внешнего критерия, нам нужно, во-первых, узнать какие древние манускрипты имеются в наличии для исследования. Затем нужно оценить качество этих манускриптов в соответствии с несколькими правилами.
Давайте рассмотрим, какие манускрипты доступны нам для восстановления оригинальных текстов Нового Завета. Имеется свыше 5400 старых греческих манускриптов Нового Завета439, но большинство из них – это фрагменты. Полных кодексов Нового Завета насчитывается только 50. При этом все 5400 документов – разные, и каждый из них хотя бы слегка отличается друг от друга.440
436Würthwein, с. 118-119. Также см. Brotzman, с. 127, 131.
437Тов, с. 294.
438Много информации в этом разделе взята от Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. – М: Библейско-богословский институт Св. Апостола Анрдея, 1996. – 303 с.
439Aland K., Aland B. The Text of the New Testament. – 2nd ed. / Trans. by Erroll F. Rhodes. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1981. – С. 34.
440Fee G. D. Modern Textual Criticism аnd The Revival Of The Textus Receptus // Journal of the Evangelical Theological Society. 1978. Vol. 21. C. 23.
Самыми важными древними манускриптами Нового Завета являются папирусы. Они названы так, потому что были написаны на папирусе. Их 88, и все они – фрагменты. При оценке критиками текстов греческой Библии, ссылки на папирусы обозначаются следующей буквой:
(Эта буква к сожалению не передалась по этому формату программы, но она похожа на английскую букву «P» — примечание работника Нетворк211)
Самые старые папирусы восходят к началу второго века. Это папирус 52 (Фрагмент Джона Райланда), содержащий 4 стиха из Ин. гл.18, и папирус 66, содержащий почти все Евангелие от Иоанна. Отмечаются знаменитые коллекции папирусов, а именно: коллекция Честера Битти и коллекция библиотеки Бодмера. Входят в эти коллекции следующие рукописи:441
Честер Битти:
45 (Евангелия и Деяния),
46 (Павел),
47 (Откровение);
Библиотеки Бодмера:
66 (Евангелие от Иоанна),
72 (Иуды и Петра),
74 (Деяния, фрагменты Соборных посланий),
75 (Евангелие от Луки).
Другая группа греческих рукописей – унциалы. По сравнению с папирусами они моложе по возрасту, но все же являются очень старыми и ценными манускриптами. Они написаны на старом виде бумаги – пергаменте. Еще одна особенность этого типа рукописи – все буквы прописные. Унциалов насчитывается 260. Они обозначены большими латинскими, греческими или (в одном случае) еврейскими буквами, а так же цифрами, начинающимися с нуля. Самые выдающиеся из них – Синайский кодекс IV века (א), Ватиканский кодекс IV века (В), Александрийский кодекс V века (А), Ефремов кодекс V века (С), Кодекс Безы V века (D), Вашингтонский кодекс V века (W).
Минускулы – это третий вид древних греческих рукописей. Они, как правило, моложе папирусов и унциалов, и поэтому не так высоко ценятся при восстановлении Нового Завета. Они тоже написаны на пергаменте, но, в отличие от унциалов, они написаны полностью маленькими буквами. Их много – около 3 тыс. В основном они обозначаются цифрами, не начинающимися с нуля. Из всех минускулов ценится больше всего минускул 33.442 Также есть особые группы минускулов, которые несут такие обозначения как f 1, f 13. Есть еще одна огромная группа почти одинаковых (поздних) манускриптов, которую называют текстом большинства. Она обозначена сокращением Byz (Византийский текст) или следующей буквой:
(Эта буква к сожалению не передалась по этому формату программы, но она похожа на английскую букву «M» — примечание работника Нетворк211)
Поиски оригинальных новозаветных книг также влекут за собой просмотр лекционарий, т.е. книг, которые использовались в церквях для проведения литургии. Они порой содержат цитаты из Нового Завета. Но свидетельство из этого типа манускриптов не очень высоко ценится, т.к. лекционарии – это поздние манускрипты, написанные с VI века (фрагменты) или с VIII века (полные версии).443 Они все
441Greenlee J. Harold. Introduction to New Testament Criticism. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1964. – С. 34-36.
442Там же, c. 44. Aланд отмечает, что из-за огромного количества минускулов не все они еще проанализированы (см. Aland, c. 128).
443Там же, c. 44.
относятся к византийской семье текстов (см. ниже). Их много – около 2100 рукописей. Критиками греческой Библии они обозначены латинской буквой l или сокращением Lect.
Далее, в трудах отцов Церкви часто обнаруживаются цитаты из Нового Завета. Преимущество этих свидетельств заключается в том, что до наших дней сохранились труды отцов Церкви, написанные в конце I века. Также, нам известно, где жили и служили отцы Церкви, что облегчает их классификацию по текстуальным семьям (см. ниже).444 Но поскольку во многих случаях отцы Церкви, вероятно, цитировали текст по памяти, то польза этого свидетельства также ограничена.
Кроме того, ученые учитывают свидетельство, основанное на древних переводах Нового Завета, которые насчитывают около 8 тыс. сохранившихся до наших дней манускриптов. Процесс перевода Нового Завета на другие языки начался в конце II века.
— Старый латинский (lat);
— Вульгата (vg);
— Коптский (sa, bo или co);
— Сирийский (syr);
— Армянский (arm);
— Древнеэфиопский (eth);
— Готский (goth);
— Грузинский (geo);
— Старославянский (slav).
Все вышеперечисленные переводы были сделаны с греческого текста, за исключением армянского (с сирийского), грузинского (с армянского), древнеэфиопских Евангелий (с сирийского) и Вульгаты (это – редакция старого латинского перевода).445 Среди старых латинских рукописей выделяются документы «k» наряду с «b», «a», «c», «ff», «i».446 Вульгата – это официальная версия Нового Завета Католической Церкви. В 1979 г. она подверглась редакции для лучшей согласованности с греческим текстом.447
б. Оценка манускриптов
Выяснив, какие древние манускрипты существуют для восстановления подлинников Нового Завета, нужно определить, какие из них лучше всего отображают оригиналы. Вопрос в основном сводится к рассмотрению двух теорий: преимущество версии Textus Receptus или преимущество версии Нестле-Аланда.
1) История Textus Receptus
История составления Textus Receptus такова. В XVI веке ученый Эразм Роттердамский взял несколько текстов из числа текста большинства, чтобы объединить их для создания стандартной греческой версии Нового Завета. Когда Эразм брался за проект, его намерением было исправить общепринятую в то время у католиков версию – Вульгату.
Однако работа Эразма подвергается критике в том, что манускрипты, использованные им – молодые, и принадлежат византийской текстуальной семье, которая многими считается менее качественной. В частности, он использовал следующие манускрипты:448
— минускул 2а: Евангелия, XII в., византийский;
— минускул 2ар: Деяния и все Послания, XII в., византийский;
444Там же, c. 54-5.
445Aland, c. 191.
446Там же, c. 189.
447Там же, c. 190.
448См. Brandt Pierre-Yves. Manuscripts grecs utilise’s par Erasme pour son e’dition du Novum Instrumentum de 1516.
— минускул 1: НЗ без кн. Откровения, XII в., византийско-александрийский (но его мало использовали);449
— минускул 2816: Деяния и все Послания, XV в., византийский;
— минускул 2817: Послания Павла, XI в., византийский;
— минускул 817: Евангелия, XII в., византийский;
— минускул 2814: кн. Откровение кроме 22:16-22, XII в., византийский;
латинский текст для окончания книги Откровения.
Были использованы не только эти минускулы, но и несколько стихов из Вульгаты (латинского перевода), которые отсутствовали во всех греческих рукописях, а именно: Деян. 8:37, 1-я часть Деян. 9:6 и 1 Ин. 5:7. Сочетание этих минускулов и данных стихов из Вульгаты составляет Textus Receptus.
После Эразма принимали участие в этом проекте и другие, а именно: Стефан, Без и братья Эльзевир. Братья Эльзевир обрабатывали и редактировали текст Беза. Они особо известны тем, что их версия греческого текста служила основой для широко распространенного английского перевода «Короля Иакова». Также, их версию впервые стали называть Textus Receptus. Так произошло из-за того, что Эльзевиры сказали: «Вот перед тобой текст, который ныне принят всеми» т. е. Textus Receptus («принятый текст»). Много лет использовали Textus Receptus в качестве стандартного общепринятого греческого текста. Эта линия текстов также служит основой для Синодального перевода Нового Завета.
2) История издания Нестле-Аланда
В конце XIX века возник другой подход к восстановлению новозаветных подлинников, когда ученые начали находить, собирать и использовать другие, более старые тексты, найденные на протяжении последних 150 лет. Это были папирусы и унциалы. На основании этих более старых манускриптов они создали новый стандартный греческий текст, который издается сейчас в виде 28-го издания Нестле-Аланда.
Для составления нового стандарта ученые руководствовались особым подходом к классификации манускриптов. Они определили четыре «текстуальные семьи», в которые входят все манускрипты: и греческие, и древние переводы.450 Семьи следующие (по порядку от самой качественной до наименее качественной): александрийская, западная, кесарийская, византийская. Манускрипты классифицируются согласно тому, какие из них имеют подобные разночтения по сравнению с другими. Также, если цитаты в творениях некоторых отцов Церкви имеют те же самые разночтения, то это помогает ученым определить местонахождение возникновения этой группы манускриптов. Например, манускрипты, которые соответствуют цитатам александрийских отцов, входят в александрийскую семью и т.д.451
Чем характеризуется александрийская семья текстов? Приверженцы данного подхода считают ее самой аккуратной и чистой группой манускриптов. Название «александрийская» происходит от того, что большинство этих манускриптов было обнаружено в Египте, и при том недавно – в течение последних 200 лет. Самые выдающиеся представители этой группы – Ватиканский (В) и Синайский (א) кодексы. Также в эту группу входит много цитат отцов Церкви и почти все папирусы.
Западная текстуальная семья получила свое название в связи с тем, что это был текст Западной Церкви в Северной Африке и Западной Европе. Выдающимся манускриптом в этой группе считается текст «Кодекс Безы» (D). Особенность этой группы заключается в том, что часто тест расширен и перефразирован. Значит, нередко бывают дополнения к тексту. Можно привести следующие примеры:452
Деян. 6:10
Обычный перевод: «Но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил».
449Greenlee, с. 70.
450Но Аланд указывает, что не все манускрипты (в частности минускулы) еще классифицированы (Aland, c. 24).
451Greenlee, c. 60-61. Но в то же самое время Аланд признает, что четкие границы для разделения манускриптов по семьям еще не установлены (Aland, c. 332).
452Greenlee, c. 88.
Версия Кодекса Безы: «которые не могли противостоять мудрости, которая была в нем, и Святому Духу, Которым он говорил, потому что они были опровергаемым им со всяким дерзновением. Итак, будучи неспособными противостоять истине… ».
Лк. 6:4
Обычный перевод: «Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?»
Версия Кодекса Безы: «Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? В тот же день, увидев некого, работающего в субботу, Он сказал ему: друг, если ты знаешь, что делаешь, то ты блажен. А если ты не знаешь, то ты проклят и являешься нарушителем закона».453
Из-за того, что западные тексты часто добавляют материал, если в таком тексте будет содержаться вариант, который короче вариантов, находящихся в других видах манускриптов, то это будет иметь значение, так как может указывать на оригинальный текст. Рассмотрим следующие примеры:454
Лк. 23:39
Обычный перевод: «Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас».
Версия Кодекса Безы: «Один из злодеев злословил Его».
Лк. 24:6-7
Обычный перевод: «Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть».
Версия Кодекса Безы: «Вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть».
Третья текстуальная семья – это кесарийская. Данные тексты были использованы в палестинских церквях. Но сегодня ученые уже начали сомневаться, стоит ли выделять отдельную классификацию для этого вида текста.455
Последней текстуальной семьей является византийская. Это самая большая группа, к которой принадлежит 80% от числа всех греческих манускриптов Нового Завета. Название «византийская» связано с тем, что большинство манускриптов этого типа было обнаружено в византийских церквях и монастырях. Соответственно, их использовали в греческой церкви. Предполагается, что этот тип текста распространялся из Антиохии, где находился центр для подготовки служителей.456 Также думается, что после правления Константина появилось желание стандартизировать греческий текст Нового Завета. Этот процесс продлился с IV до VIII веков. С этого времени доминировал византийский тип текстов.457 Известный нам текст большинства (и Textus Receptus) входит в эту группу манускриптов.
Приверженцы текста Нестле-Аланда следующим образом характеризуют византийскую семью. Во-первых, отмечается, что в византийских текстах бывает немало случаев объединения материала, находящегося в александрийских и западных текстах. Считается, что это явление указывает на более раннее существование александрийских и западных текстов, которые византийские переписчики
453Metzger B. M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. – 2nd ed. – London; New York: United Bible Societies, 1994. – C. 117.
454Greenlee, c. 88.
455Aland, c. 66.
456Там же, c. 65. Фи предполагает, что византийские тексты восходят к Иоанну Златоусту, который, переезжая из Антиохии в Константинополь, принес с собой предков этой текстуальной семьи (Fee, с. 30).
457Greenlee, с. 62.
копировали. Также наблюдается, что византийские переписчики упрощали и налаживали материал.458 Далее, в византийских манускриптах порой встречается гармонизация отличающихся исторических отчетов. Например:
Лк. 6:48
Большинство александрийских рукописей:
διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
«(не смогла поколебать его), потому что построен он был хорошо».
Текст большинства (вместе с другими):
τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
«(и он не упал), потому что основан был на камне» (одинаково с Мф. 7:25).
Мк. 4:15
Наилучшие александрийские рукописи:
τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
«посеянное в них».
Текст большинства (вместе с другими)
τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
«посеянное в сердце его» (одинаково с Мф. 13:19).
Все еще обсуждается время появления византийской текстуальной семьи. По общему мнению, это произошло в середине IV века. Причины этого в том, что, во-первых, не существуют греческие тексты этого типа, которые бы датировались ранее IV века.459 Также нет цитат из этого вида текста в трудах ранних отцов Церкви.
Проследим историческое развитие текста Нестле-Аланда. Идея разделить манускрипты по текстуальным семьям возникла в 1734 г. у человека по имени Иоанн Бенгель, которого Аланд считает отцом науки текстуальной критики.460 Он предположил две текстуальные семьи: африканскую и азиатскую. После него Селмер предложил александрийскую, западную и восточную текстуальные семьи. Вслед за ним Грисбак предложил александрийскую, западную и византийскую.461 Впервые опубликовал греческий текст, отличающийся от Textus Receptus, Карл Лахман в 1831 г.462
Но современная текстуальная критика, по сути, берет свое начало от Константина Тишендорфа (1815-1874 гг.), и вслед за ним Б. Вескота и Ф. Хорта, которые собрали древние рукописи Нового Завета, и выдвинули те принципы, на которых основана современная система текстологии.463 Тишендорф выпустил восемь критических изданий греческого текста464 с 1841 г. до 1872 г., а Вескот и Хорт выпустили свою версию в 1881-1882.465 Среди всех древних рукописей Тишендорф отдавал
458Там же, с. 91.
459Самые ранние тексты, которые свидетельствуют о существовании этой текстуальной семьи – это часть унциалов А и W, наряду с цитатами из нескольких восточных отцов. Первые «полные представления» этой семьи появились в VIII-IX веках, а именно кодексы E, F, G, H, M и Ω (Fee, с. 25, 28).
460Aland, c. 9-11.
461Greenlee, с. 73-74.
462Там же, с. 75.
463Там же, с. 78. Одним из примеров работы Тишендорфа является случай, когда он однажды посетил монастырь на горе Синае и заметил, как монахи там топили печь старой бумагой. Подойдя к ним, он обнаружил, что они жгли страницы из древней греческой Библии. Тишендорф приобрел манускрипт и теперь он известен как Синайский кодекс – одна из самых старых копий Нового Завета и Септуагинты, относящаяся к IV веку и находящаяся сейчас в Лондоне.
464«Критическое издание Нового Завета» – это сочетание всех древних рукописей Нового Завета с использованием тех разночтений, которые имеют лучшую поддержку. Цель составления данного критического издания – это восстановление оригинала Нового Завета. Следовательно, данное «Критическое издание Нового Завета» – это не копия какого-либо уже существующего древнего манускрипта, а попытка восстановить оригинал путем сравнения и сочетания всех имеющихся в наличии манускриптов. Плюс к этому, такой критический текст обычно имеет при себе «аппарат», т.е. набор информации о главных разночтениях, которые существуют в разных древних рукописях и отличаются от предлагаемого текста.
465Greenlee, с. 76.
предпочтение Синайскому кодексу, а Вескот и Хорт – Ватиканскому.466 У Вескота и Хорта были четыре текстуальные семьи: александрийская, натуральная (Синайский и Ватиканский кодексы), западная и сирийская.467
Издание Нестле было начато человеком по имени Ебернард Нестле (1851–1913 гг.). Его греческий текст был составлен сравнением текстов Тишендорфа, Вескот-Хорта и еще одного ученого – Веймута.468 Он выпустил свой вариант текста в 1898 г. На протяжении порядка 80 лет его текст, в основном, не подвергался никакому изменению.469 В 13-м издании текста Нестле, выпущенном в 1927 г. при его сыне, критический аппарат был расширен, и в него вошло более существенное обсуждение всех значительных разночтений.470
В 1979 г. редактором издания Нестле стал Курт Аланд. Аланд, в сотрудничестве с некоторыми другими учеными, в том числе, со своей женой Барбарой, и с Брусом Мецгером, составил новый критический греческий текст путем сравнения всех древних свидетельств оригинального текста. Они также улучшили критический аппарат, давая ясное указание на то, какие манускрипты поддерживают те или иные текстуальные варианты (разночтения). Новый текст был выпущен в 26-м издании Нестле-Аланда и в 3-м издании греческого Нового Завета, опубликованного Объединёнными библейскими обществами.
3) Textus Receptus или Нестле-Аланда: что лучше?
Существуют разные мнения по поводу того, как лучше всего оценить качество новозаветных манускриптов. В основном можно говорить о двух подходах – современном, принимающем в качестве стандарта издание Нестле-Аланда, и традиционном, принимающем за стандарт Textus Receptus.
Каким же образом приверженцы традиционного подхода защищают свою позицию, полагающую, что византийская семья манускриптов восходит к оригинальным новозаветным книгам? Они утверждают, что древние византийские тексты, восходящие к периоду до 4-го века, отсутствуют, потому что износились из-за частого употребления. Также приводится факт, что есть разночтения в трудах некоторых ранних отцов Церкви и в некоторых папирусах, которые также встречаются в манускриптах византийского вида.471
С другой стороны, сторонники современного подхода отмечают, что в трудах ранних отцов, и в папирусах, количество вариантов, совпадающих с византийским видом, относительно мало. Наличие некоторого совпадения между этими манускриптами не доказывает достоверности византийской семьи текстов в целом. Кроме того, как отметил Фи, если церкви в Северной Африке, Европе и Палестине использовали, соответственно, александрийские, западные и кесарийские тексты, то кто на самом деле «износил» эти византийские манускрипты?472
Сторонники традиционного подхода настаивают, что правильный вариант всегда находится в тексте большинства. В защиту этого мнения отмечается, что подавляющее большинство всех греческих текстов, существующих в наши дни, принадлежат именно к этой группе. Следовательно, предполагается, что Церковь хранила византийские манускрипты, потому что знала, что они самые лучшие. Вдобавок к этому утверждается, что большое количество византийских манускриптов указывает на Божье одобрение этого типа текста. Также логически выходит, что большое количество манускриптов указывает на то, что именно эту текстуальную семью дольше переписывали. Если же ее дольше переписывали, значит, она ближе к оригиналу.
466Aland, c. 13-14.
467Greenlee, с. 79-81.
468Там же, с. 94. С третьего издания Нестле использовал работу другого ученного, Вейса, в качестве третьего источника (см. http://www.skypoint.com/members/waltzmn/ CriticalEds.html#NA1)
469Aland, c. 26.
470Там же, c. 20.
471Особенно выделяется в этом отношении папирус 66 (Fee, с. 27).
472Там же, с. 28.
Однако сторонники современного подхода объясняют изобилие византийских рукописей следующим образом. Во-первых, в Восточной Церкви переписывали, распространяли и хранили византийские тексты в таком большом количестве, потому что родной язык там был греческий. Но в других церквях, например в Риме, Церковь использовала латинский перевод, и мало пользовалась греческим текстом. Вот почему сравнительно мало греческих текстов западного вида.
Кроме этого, в Палестине и Северной Африке, где использовали кесарийские и александрийские тексты, доминирующей религией стал ислам. В результате этого христианство и, соответственно, христианские писания количественно уменьшились. Вот почему сравнительно мало греческих текстов кесарийского и александрийского вида.
По поводу утверждения, что Церковь хранила византийский текст, мы должны принимать во внимание, что не вся Церковь хранила этот вид текстов, а только греческая церковь Средневековья по причине того, что родным языком этой церкви был греческий. Но другие древние церкви хранили, и сегодняшняя Церковь хранит и александрийские, и западные тексты. В добавление к этому, Западная Церковь хранила Вульгату, которая основана на греческих текстах западного вида. Следовательно, если мы учитываем всю Церковь, находящуюся во всех местах и во все время, то нельзя говорить, что она хранила только византийский текст.
Что касается Божьего сохранения византийских манускриптов, нужно также учитывать, что Бог хранил и другие текстуальные семьи, в том числе, западную, александрийскую и кесарийскую, потому что сегодня они также существуют. В дополнение к этому, можно добавить, что, кажется, Бог обильно благословляет распространение новых переводов, основанных на других текстуальных семьях.
В ответ на утверждение, что большее количество манускриптов указывает на более долгий период их переписывания, можно сказать, что так было бы только в случае, если ничто не мешало бы процессу переписывания и распространения текста. Но были препятствия распространению западных, александрийских и кесарийских текстов, как было сказано выше.
В дополнение к этому, Гордон Фи выдвигает несколько убедительных фактов в опровержение традиционного подхода.473 Он отмечает, что если мы должны принимать в качестве самых верных рукописей те, которые имеют самое большое количество, то надо придерживаться не текста большинства, а Вульгаты, так как по количеству сохранившихся копий (около 8 тыс. древних экземпляров) она занимает первое место, и по времени она служит дольше, чем византийская группа манускриптов. Также, если текст большинства всегда прав, то каким образом приверженцы Textus Receptus могут оправдать включение в Библию таких мест, как Деян. 8:37 и 1 Ин. 5:7, которые не имеют поддержки даже со стороны византийской семьи?
Далее, говорят, что наблюдается больше сходства между манускриптами византийского типа, чем между манускриптами других текстуальных семьей, что может указывать на их достоверность. Фи объясняет это следующим образом. Во-первых, в первые годы христианства Церковь не была так озабочена точным переписыванием Писания, как это было позже.474 По этой причине наблюдается немало разночтений между манускриптами других (не византийских) текстуальных семьей.
Во-вторых, с четвертого века дело переписывания проводилось на более профессиональном уровне: перепись осуществляли подготовленные книжники, что предотвращало допущение ошибок. В-третьих, вместо того, чтобы отправлять новоскопированные манускрипты в более отдаленные места, чаще всего Церковь использовала их в месте копирования, что привело к их идентичности по содержанию, поскольку люди, использующие данные манускрипты в этой местности, могли сравнивать их содержание.
Также существует возражение относительно текста Нестле-Аланда. Указывается, что александрийская семья манускриптов содержит Ватиканский и Синайский кодексы, которые были преднамеренно приготовлены еретиками в Александрии с целью отрицания божественности Христа. В
473Там же, с. 23-30.
474Как я объяснил в главе 4 «Канон Писания», эта небрежность со стороны Ранней Церкви проявлялась из-за того, что она опиралась и на устное предание от апостолов. Только позже в истории Церкви написанный текст стал стандартом и, соответственно, Церковь обращалась с ним более осторожно.
поддержку этого мнения ссылаются на то, что иногда Textus Receptus имеет вариант «Иисус Христос», а у Нестле-Аланда – только «Иисус».
Но приверженцы этого мнения упускают из вида, что в тексте Нестле-Аланда полная фраза «Иисус Христос» или «Христос Иисус» встречается 174 раза. Если александрийские еретики хотели устранить из Нового Завета всякое упоминание о мессианстве Иисуса, то они очень слабо работали. Также, все места в Новом Завете, которыми пользуются христианские апологеты в защиту божественности Иисуса Христа, имеют такое же значение и в тексте Нестле-Аланда. Давайте рассмотрим лишь несколько примеров:
Ин. 1:1-3
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
«В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале с Богом. 3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло».
Кол. 1:15-19
15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα διʼ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
«15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный (вернее «Первенец») всей твари, 16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено. 17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует (вернее «стоят») в Нем, 18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный (вернее «Первенец») из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым, 19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота».
Кол. 2:9
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
«ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно».
Фил. 2:6-7
6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος.
«6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, 7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став (вернее «был найден») как человек».
Евр. 1:3
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ.
«Сын, будучи излучением славы и отпечатком сущности Его».
Титу 2:13
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
«в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа».
Рим. 9:5
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
«их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь».
Интересно отметить, что в следующих местах вариант Нестле-Аланда даже сильнее подтверждает божественность Иисуса Христа, чем Textus Receptus.
1 Пет. 3:15
Нестле-Аланд: κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
«Но святите Христа как Господа в сердцах ваших»,
Textus Receptus: κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων.
«Господа Бога святите в сердцах ваших»
1 Ин. 1:18
Нестле-Аланд: Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
«Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл»,
Textus Receptus: θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο.
«Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил».
Предположение Фи в данном отношении весьма правдоподобно. Те места, где Textus Receptus имеет более полное выражение о божественности Христа, по сравнению с александрийскими манускриптами – это результат редактирования поздних переписчиков, которые еще сильнее хотели Писанием подтвердить данное учение.475
В заключение приходим к выводу, что предпочтение отдается современному подходу (тексту Нестле-Аланда). Следует ожидать, что более достоверными являются самые старые манускрипты, которые не имеют признаков адаптации.
2. Внутренний критерий
Перейдем к анализу текста с точки зрения внутреннего критерия. Этот момент уже был рассмотрен в связи с обсуждением внутреннего критерия Ветхого Завета, но ради удобства повторим материал и здесь. Когда мы сравниваем разные варианты, претендующие на оригинал, отдаем предпочтение следующим. Во-первых, самому короткому варианту. Причина в том, что переписчики, которые переписывали текст, и порой вносили изменения в него, скорее прибавляли слова, чем убавляли их. Значит, самый короткий вариант, как правило, ближе к оригиналу.
Во-вторых, предпочтение отдается самому трудному для понимания варианту. Потому что переписчики скорее упрощали сложные тексты, чем усложняли понятные тексты. В-третьих, предпочтение отдается варианту, не нарушающему авторский стиль или контекст. Причина в том, что стиль написания, который отличается от свойственного данному автору стиля, скорее всего, не относится к нему. Также вариант, нарушающий контекст, не будет предпочтительным, так как мы ожидаем логической последовательности в мышлении автора, и в изложении им материала.
В-четвертых, полезно искать и другие причины, объясняющие, почему переписчик изменил оригинальный вариант на другой. Есть несколько уже известных ошибок, которые допускали переписчики. Когда замечаются такие типичные ошибки, то вариант, содержащий их, становится более сомнительным. Несколько из этих ошибок были сделаны непреднамеренно, другие – преднамеренно.476
475Fee, c. 24.
476Примеры от Greenlee, с. 63-68.
Приведем пример ошибок, которые нередко встречаются в тексте, и считаются непреднамеренными изменениями. Одно из таких явлений, встречающихся в Писании – пропуск по причине гомеотелевтонии. В этом случае переписчик в процессе переписывания пропустил материал, потому что, оторвав глаза от текста, продолжил переписывать не с того места, где остановился, а с места, расположенного дальше в тексте. Причина в том, что в этом другом месте были подобные слова или буквы.
Например, в некоторых рукописях Лк. 14:26-27 отсутствует стих 27.
26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
«26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; 27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником».
Переписчик, написав 26-й стих, и опять опустив глаза на текст, думал, что он остановился не на конце 26-го, а на конце 27-го, так как в них есть одинаковые слова. Таким образом, он пропустил весь 27-й стих.
Подобным образом могла быть пропущена последняя часть 1 Ин. 2:23:
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
«Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца».
Переписчик, написав первую часть стиха, и снова опустив глаза на текст, мог подумать, что остановился не в середине стиха, а в конце, так как в них есть одинаковые слова. Таким образом, он мог пропустить последнюю часть 23-го стиха.
Также рассмотрим пример Мф. 5:19-20, где пропуски в некоторых манускриптах предположительно были обусловлены повторением фразы τῶν οὐρανῶν:
19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
«19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное».
Диттография означает, что переписчик по какой-то причине написал букву, слово или выражение дважды. Возможно, так случилось в Деян. 19:34, где выражение «велика Артемида Ефесская!» дважды повторяется в Ватиканском кодексе. Также приведем пример 1 Фес. 2:7. Здесь последняя буква ν ошибочно повторилась в начале следующего слова: не ἐγενήθημεν ἤπιοι = были тихи, а ἐγενήθημεν νήπιοι = были младенцами. А с другой стороны, бывает и гаплография, когда повторение в оригинале сокращается в копии.
Следующий пример демонстрирует, что переписчик мог запутаться в подобных буквах в тексте (Деян. 15:40).
ΠΑΥΛΟΣ ΔΕ ΕΠΙΛΕΞΑΜΕΝΟΣ ΣΙΛΑΝ
«Павел, избрав себе Силу…».
ΠΑΥΛΟΣ ΔΕ ΕΠΙΔΕΞΑΜΕΝΟΣ ΣΙΛΑΝ
«Павел, получив себе Силу…».
В этом случае прописные буквы Λ «лямда» и Δ «дельта» выглядят почти одинаковыми. Но в итоге получаются слова абсолютно разных значений. Также рассмотрим 1 Тим. 3:16:
ΟΣ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΕΝ ΣΑΡΚΙ
«Который явился во плоти».
ΘΣ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΕΝ ΣΑΡΚΙ
«Бог явился во плоти» (ΘΣ — это сокращение для θεός).
В следующих случаях можно видеть ошибки в разделении слов. Дело в том, что в древности греческие буквы писали слитно, без пробелов. Поэтому возникали случаи, когда переписчик неправильно разделял слова. Можно привести следующие примеры:
1 Тим. 3:16
ὁμολογοῦμεν ὡς μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
«мы исповедуем, как великая благочестия тайна»
или
ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
«беспрекословно — великая благочестия тайна»
Мк. 10:40
ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται
«но кому уготовано»
или
ἄλλοις ἡτοίμασται
«другим уготовано»
Предполагается, что переписчики не только копировали тексты самостоятельно, но порой и писали под диктовку. Следующие примеры показывают, что переписчик мог запутаться в подобных звуках в тексте. Рим. 5:1 говорит:
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
«Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа».
Гласное «омикрон» звучит сходно гласному «омега». Но если пишется не «омикрон», а «омега», то стих читается следующим образом (есть рукописи, содержащие такой вариант):
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
«Итак, оправдавшись верою, давайте будем иметь мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа».
Далее, в Откр. 1:5 говорится:
τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
«Любящему нас и омывшему нас от грехов наших».
В этом случае переписчик написал дифтонг «омикрон-эпсилон». Но другие тексты имеют вариант:
τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
«Любящему нас и освободившему нас от грехов наших».
Следующий пример, 1 Ин. 1:4, имеет два варианта:
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
«чтобы радость наша была совершенна»;
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη
«чтобы радость ваша была совершенна».
Причина этого различия в том, что слова ἡμῶν (хэмон, т.е. «наша») и ὑμῶν (хумон, т.е. «ваша») очень похожи по звучанию, и некий переписчик запутался. Последний пример из Мк. 14:31, является даже забавным:
ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
«если мне надлежало и умереть с Тобою, то не отрекусь от Тебя».
А в документе D пишется не με, а μή:
ἐὰν δέῃ μή συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
«если не надлежало и умереть с Тобою, то не отрекусь от Тебя».
Переписчики могли переставить буквы или слова (метатезис). В манускриптах Мк. 1:5 фраза «и все были крещены» встречается в трех видах с разным порядком слов:
πάντες και ἐβαπτίζοντο;
και ἐβαπτίζοντο πάντες;
και πάντες ἐβαπτίζοντο.
В Мк. 14:65 мы наблюдаем перестановку букв. Различие в том, куда ставятся буквы бета и лямда:
καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον
«они приняли Его ударами»;
καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον
«они бросили Его ударами».
В Деян. 13:23, если переставляются буквы ρ и ι в слове σωτηρίαν, получается σωτῆρα ιν, что означает «Спасителя Иисуса» (ιν — это сокращение для Иисуса).
Нередко бывало, что переписчик допускал ошибку по причине того, что читаемое им место Писания напоминало ему о другом параллельном месте, и он несознательно вводил в текст слова из параллельного места. Так случилось в Кол. 1:14, где в текст большинства введены слова, взятые из Еф. 1:7.
Еф. 1:7: ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτου, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων
«в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов».
Кол.1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
«в Котором мы имеем искупление, прощение грехов».
Кол. 1:14 (текст большинства) ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτου, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν.
«в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов».
Также упомянем о добавлении к Деян. 7:37 из Втор. 18:15:
«Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте».
Теперь рассмотрим примеры изменений, которые, скорее всего, были преднамеренны со стороны переписчика. Иногда переписчики пытались исправить кажущуюся им грамматическую ошибку в тексте. В данном примере (Откр. 1:4) в первом варианте имеется грамматическая ошибка:
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος
«Благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет»
Проблема в том, что по правилам греческой грамматики предлог «ἀπο» управляет родительным падежом. Но в данном примере местоимение после слова ἀπο стоит в именительном падеже. В других текстах, написанных, предположительно, позже первого, попытались исправить эту ошибку – в них после ἀπο стоит родительный падеж.
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ τοῦ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος;
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος;
В следующем примере (Рим. 4:11) предполагается, что переписчик считал винительный падеж для слова περιτομή подходящим лучше родительного:
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς
«он получил знак обрезания».
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομήν
«он получил обрезание как знак».
Также можно предположить, что в свете предыдущих стихов, где Павел говорит о себе, некий переписчик подумал, что в Рим. 8:2 лучше подходит не слово σε, а слово με:
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
«потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил тебя от закона греха и смерти».
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
«потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти».
Иногда переписчики пытались исправить кажущуюся им историческую ошибку в тексте. В Мк. 1:2 читается: «как написано у Исаии пророка». Но после этого введения приводятся цитаты не только из Исаии, но и из Малахии. Поэтому более поздний переписчик, желая исправить эту кажущуюся ошибку, написал: «как написано у пророков».
В Ин. 19:14 мы читаем, что был «и час шестой», когда Пилат предал Иисуса на распятие. Но в другом манускрипте Ин. 19:14 написано, что Пилат предал Его «в час третий». Скорее всего, во втором случае переписчик, думая, что, исходя из Мк. 15:25, Иисуса распяли в час третий, попытался исправить эту кажущуюся историческую непоследовательность между Ин. 19:14 и Мк. 15:25.
Гармонизация означает, что переписчики порой гармонизировали один текст Писания с другим, подобным по содержанию. Например, в некоторых старых рукописях Евангелия от Луки мы встречаем более короткий вариант молитвы «Отче наш». Предполагается, что позже некий переписчик заменил короткий вариант полным вариантом, находящимся в Евангелии от Матфея, с целью гармонизации этих отрывков.
Также, в наилучших манускриптах Мф. 19:17 читаем следующее: «Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди». А другие переписчики, пытаясь гармонизировать этот стих с Мк. 10:18, предлагают вариант: «Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди». Еще один пример: во многих манускриптах Евр. 12:20 читаем следующий вариант:
«Ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями».
А в тексте большинства мы видим дополнительные слова «или поражен стрелою». Это объясняется тем, что Евр. 12:20 – это цитата из Исх. 19:13, где цитируемое место продолжается словами «или поражен стрелою». Значит, переписчик, зная содержание Исх. 19:13, добавил эти слова, чтобы гармонизировать тексты.
Бывают случаи, когда переписчики добавили материал к исходному тексту. В Мф. 6:4-6, например, в тексте большинства добавляется слово «явно». В Гал. 6:17 предлагаются разные варианты:
τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ
«язвы Иисуса».
τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ
«язвы Господа Иисуса».
τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
«язвы Господа Иисуса Христа».
τὰ στίγματα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
«язвы нашего Господа Иисуса Христа».
Скорее всего, в оригинале сказано «язвы Иисуса». Наконец, согласно свидетельствам наилучших рукописей, последняя часть молитвы «Отче Наш», скорее всего, также является дополнением: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6:13).
Некоторые добавления явно были сделаны с целью продвинуть некую доктрину посредством введения изменения в текст. Очевидный пример – Рим. 14:17. Данный стих звучит обычно так: «Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Святом Духе». А в минускуле № 4 читаем: «Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и аскетизм и мир и радость во Святом Духе». Другие примеры:
добавление к 1 Ин. 5:7-8 слов: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»;
добавление к Мк. 9:29 слова: «и поста»;
добавление к Рим. 8:1 слов: «живут не по плоти, но по духу»;477
добавление к 1 Кор. 6:20 слов: «и в душах ваших, которые суть Божии».
Своей версией Писания переписчик может не только продвигать некое учение, но и исправить кажущуюся ему богословскую оплошность. Интересный случай встречается в Лк. 2:41. Обычно предлагается вариант: «Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи». Но некий переписчик, желая защитить доктрину о непорочном зачатии Иисуса, стеснялся говорить об Иосифе как о родителе Иисуса, и изменил текст следующим образом: «Каждый год Иосиф и Мария ходили в Иерусалим на праздник Пасхи». Подобным образом объясняется изменение в Рим. 4:19, где переписчик хотел уточнить (или, может быть, изменить) богословский смысл этого места, изменив
«И, не изнемогши в вере, он помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении»
на
«И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении».
Есть и случаи, когда переписчик, имеющий перед собой отличающиеся друг от друга манускрипты, объединил разные варианты в своей версии. В Деян. 20:28 встречаем следующий пример. В некоторых рукописях читаем: «церковь Бога», в других – «церковь Господа»:
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ
«церковь Бога»,
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου
«церковь Господа».
В других же рукописях происходит объединение вариантов:
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου καί τοῦ θεοῦ
«церковь Господа и Бога».
Можно привести еще пример объединения. В разных манускриптах Лк. 24:53 имеются следующие варианты:
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
«Пребывали всегда в храме, благословляя Бога»,
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰούντες τὸν θεόν.
«Пребывали всегда в храме, прославляя Бога».
Но есть и манускрипты, где варианты объединяются:
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰούντες καί εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
«Пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога».
477Или это – случайное повторение из ст. 4.
3. Выводы
Принимая решение по поводу достоверности различных разночтений в новозаветном тексте, нужно следовать методологии, которая была рассмотрена выше. Также необходимо упомянуть, что использование лишь одного из вышеописанных факторов, то ли в связи с внешним критерием, то ли в связи с внутренним критерием, не может решить вопрос достоверности рассматриваемого варианта. Обязательно нужно собирать все данные и с точки зрения внешнего критерия, и с точки зрения внутреннего критерия, взвешивать их, учитывая при этом, какие из них более веские и убедительные, а какие – нет, и только затем, на основании всех данных, принимать решение, какой вариант восходит к оригиналу.
Что касается внешнего критерия, как было сказано выше, более убедительными являются аргументы в пользу современного подхода. Следует ожидать, что более достоверными являются самые старые манускрипты, которые не имеют признаков адаптации. Но в то же время, нельзя без проверки, пассивно, принимать текст Нестле-Аланда. Серьезный исследователь с помощью критического аппарата должен сам выяснять, какие манускрипты содержат те или иные варианты, и, руководствуясь принципами современной текстологии, сам определять самый подходящий текстуальный вариант в каждом случае разночтений. Давайте обсудим эти принципы.
Для оценки качества рукописей, во-первых, надо смотреть на дату ее написания. Как правило, чем старше рукопись, тем она более качественна и ближе к оригиналу. Во-вторых, надо смотреть на географическое распространение манускриптов. Это значит, что если один вариант пользуется поддержкой трех текстуальных семьей, а другой – только одной, то первый вариант предпочтительнее, так как этот текст использовали на более широком географическом пространстве. В связи с этим, Гренли советует, что если одна текстуальная семья раздроблена, т.е. равно поддерживает больше одного варианта, то можно считать более свойственным данной семье тот вариант, который отличается от вариантов других текстуальных семей, особенно византийской.478 В-третьих, достоверность варианта также зависит от качества текстуальных семьей, которые его поддерживают. Самой качественной текстуальной семьей считается александрийская, затем западная, затем кесарийская, и только затем византийская. Список древних манускриптов с данными о дате их написания и принадлежности к текстуальной семье имеется в приложении Б.
Итак, для решения разночтений в новозаветном тексте, надо следовать следующему порядку. С точки зрения внешнего критерия нужно определить:
1. вариант, который поддерживают самые старые манускрипты;
2. вариант, который поддерживают манускрипты, имеющие самое широкое географическое распространение;
3. вариант, который поддерживают самые качественные текстуальные семьи, т.е. александрийская и западная.
С точки зрения внутреннего критерия надо определить:
1. самый короткий вариант;
2. самый трудный для понимания вариант;
3. вариант, не нарушающий авторский стиль или контекст;
4. причины, по которым оригинальный вариант был изменен на другой, с учетом часто встречающихся ошибок, допущенных переписчиками.
478Greenlee, c. 116. Дело в том, что в течение времени византийские тексты оказали сильное влияние на переписывание других видов текстов. Поэтому бывают случаи, когда только одна часть текстуальной семьи сохраняет вариант, характерный этой группе текстов (Aland, c. 325).
Снова подчеркиваем, что надо не только собирать эти сведения, но и взвешивать их, учитывая при этом, какие моменты более веские и убедительные, а какие нет, и затем, на основании всех данных, принимать решение, какой вариант восходит к оригиналу.
В заключение обратим внимание на несколько советов от Курта Аланда относительно оценки текстуальных вариантов:
1. трудно принимать вариант только в силу внутреннего критерия, если самые лучшие манускрипты его не поддерживают;
2. греческие тексты ценятся больше, чем переводы;
3. важно не количество манускриптов, поддерживающих некий вариант, а их качество;
4. критерий «самый трудный для понимания вариант» не всегда приемлем.479
5. если некий вариант приближает текст к написанному в Септуагинте или в параллельном месте Писания, то в большинстве случаев следует подозревать, что автор этого варианта попытался уподобить полученный им текст этому другому источнику.480
Библиография
Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. – М.: Библейско-богословский институт Св. Апостола Анрдея, 1996. – 303 с.
Тов Э. Текстология Ветхого Завета. – М.: Библейско-Богословский Институт Св. Апостол Андрей, 2001. – 389 c.
————
Aland B., Aland K., Black M., Martini C. M., Metzger B. M., Wikgren A. The Greek New Testament. – 4th ed. – Federal Republic of Germany: United Bible Societies, 1993.
Aland K. Novum Testamentum Graece. – Stuttgart: Deutsche Biblegesellschaft, 1993.
Aland K., Aland B. The Text of the New Testament. – 2nd ed. / Trans. by Erroll F. Rhodes. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1981. – 337 с.
Arndt W., Danker F. W., Bauer W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian literature. – 3rd ed. – Chicago, IL: University of Chicago Press, 2000.
Brandt Pierre-Yves. Manuscripts grecs utilise’s par Erasme pour son e’dition du Novum Instrumentum de 1516.
Brotzman E. R. Old Testament Textual Criticism. – Grand Rapids, MI: Baker, 1994. – 170 с.
Bruce F. F. The Canon of Scripture. – Downers Grove, IL: Intervarsity Press, 1988.
Greenlee J. Harold. Introduction to New Testament Criticism. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1964. – 145 с.
Fee G. D. Modern Textual Criticism and The Revival Of The Textus Receptus // Journal of the Evangelical Theological Society. March, 1978. Vol. 21. C. 19-33.
479Дело в том, что самый трудный для понимания вариант может быть тоже тем вариантом, который нарушает контекст, и именно по этой причине его трудно понять.
480Aland, c. 280-281.
Henry, C. F. H. God, Revelation, and Authority. – In 6 vols. – Waco, TХ: Word Books, c1976-c1983; Wheaton, IL: Crossway Books, 1999.
Longenecker R. N. Biblical Exegesis in the Apostolic Period. – Grand Rapids, MI; Vancouver: Eerdmans; Regent College Pub, 1999.
Metzger B. M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. – 2nd ed. – London и New York: United Bible Societies, 1994.
Moo D. The Problem of Sensus Plenior // Carson D. A., Woodbridge J. D. Hermeneutics, Authority and Canon. – Grand Rapids, MI: Baker, 1986. – С. 179-211.
Würthwein E. The Text of the Old Testament – 2nd ed. / Trans. Rhodes E. F. – Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995.
————
http://en.wikipedia.org/wiki/Aleppo_Codex
http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_University_Bible_Project
http://www.skypoint.com/members/waltzmn/CriticalEds.html#NA1